作者:
huanglove (純真可愛的安東尼)
115.165.236.170 (台灣)
2013-12-16 18:05:24 推 velvetavt: 如果停止討論,就中計了,洪蘭就是想耗盡大家的耐性,你會感到失望、疲倦、沮喪,沒力氣再關注這件事。這是心理 92F 12-17 01:31
作者:
huanglove (純真可愛的安東尼)
115.165.239.4 (台灣)
2013-12-07 09:02:05 推 velvetavt: 匪夷所思!!
拿林紓來比喻洪蘭,到底是... 58F 12-08 00:29
作者:
huanglove (純真可愛的安東尼)
115.165.236.224 (台灣)
2013-11-23 21:21:50 推 velvetavt: 快思慢想這本書已經賣了十幾萬冊,錯誤那麼多,出版社真的不會感到丟臉嗎? 為了洪蘭的面子出版社可以作賤自己到這種程度,也真夠誇張了。還是說出版社已經賺飽了,才不屑出什麼訂正版。 4F 11-24 02:30
作者:
decorum (當時明月在)
203.67.186.47 (台灣)
2013-11-23 20:23:09 推 velvetavt: 洪蘭看起來完全沒有要善後的意思耶...可恥!
出版社睜眼說瞎話指洪蘭譯文正確,遲遲不願出訂正版,我猜大概是要顧洪蘭這位大教授的面子吧。出版社什麼時候才要拿出一點道德良知呢?? 難道一定要消費者告他們才行嗎? 21F 11-24 02:18
作者:
filmwalker (外面的世界)
220.128.63.106 (台灣)
2013-11-18 11:51:01 推 velvetavt: 可惡,我就知道會這樣!! 實在太噁心了!! 1F 11-18 12:07
作者:
UYC (平靜就是福)
1.173.151.243 (台灣)
2013-09-16 15:01:35 推 velvetavt: 謝謝你!辛苦了! 9F 09-16 18:04
作者:
olp123 (ok)
114.41.239.20 (台灣)
2013-09-15 20:01:02 → velvetavt: 可是洪教授平時常常告誡我們為人處世的道理,怎麼她都不以身作則呢?
而學者面對質疑應有的態度也不是這樣的吧~ 7F 09-15 22:14
→ velvetavt: 你加個冒號看看能不能改回來,不能的話,有冒號至少就看得出你是引用。 11F 09-15 22:33
… 共有 10 則推文,點此顯示
作者:
souldragon (依法不依人)
1.164.20.238 (台灣)
2013-09-15 16:35:03 → velvetavt: 那如果教科書編錯了怎麼辦?! 為害甚大!!
讀者不是從事科學工作的人,所以我們要靠科普書籍來長知識。她連最基本的正確性都做不到,根本就跟科普書的目標背道而馳。科普書的讀者不應該被這麼看輕吧,好像閣下認為我們是一群看科普書打發時間的人,不用對我們太認真嗎 2F 09-15 17:07
… 共有 82 則推文,點此顯示
作者:
velvetavt (靜音模式)
118.166.123.46 (台灣)
2013-09-13 17:16:39 → velvetavt: 我英文字彙量太小,看原文書很吃力。
這次看到國內出版社這種態度,我也有所覺悟了,該是好好背單字的時候了。 2F 09-13 17:25
→ velvetavt: 感謝推薦:)
你說的那個更嚴重的錯誤是指以下這篇文所說的嗎? 9F 09-13 17:41
… 共有 22 則推文,點此顯示
作者:
UYC (平靜就是福)
1.173.185.72 (台灣)
2013-09-11 20:16:30 推 velvetavt: 我希望能同時知會原作者及出版社這本書翻得多差。
無法忍受科普書被錯譯,這非常嚴重的,她害我記了一堆錯的東西。
我讀科普書是為了長知譯、求知,不是為了被愚弄。
希望原出版社要求天下文化重譯,出版正確譯本。 20F 09-11 20:52
… 共有 50 則推文,點此顯示
作者:
decorum (當時明月在)
203.67.158.239 (台灣)
2013-09-08 22:04:42 推 velvetavt: 科普書這樣亂翻真的特別不道德,她翻的書我看了好幾本,不知道被誤導了多少觀念…覺得很生氣,譯者及出版社騙我錢又害我浪費精力在錯誤的資訊上。 15F 09-09 00:16
→ velvetavt: 近日最常被提的2本:語言本能、快思慢想,我都有買。真是太可惡了。以前看到人家罵她的翻譯,還以為只是語句不通 19F 09-09 00:25
… 共有 26 則推文,點此顯示