作者:
ethnoviola (Emily)
174.118.33.213 (加拿大)
2012-08-31 06:36:15 推 pichio: 我只能先充當國文老師重新把句子排列組合到我看得懂再翻(不順的中文寫作不是常見到嗎?>.<)
如果真的真的如同"天書"...只好退件了:( 看不懂沒辦法翻這是中文寫作是常態嗎? 不是:( 1F 08-31 06:41
推 pichio: 要挑中文寫得非常順的很...那應該沒工作了吧:( 10F 08-31 10:21
→ pichio: 我以為充當國文老師重新把句子排列組合是大家都會做的事?!那種從頭到尾不斷只用逗點到整段落結束的情況滿常見的:( 19F 08-31 18:23
推 pichio: 樓上:認同你說的,翻譯真是一種創作.所以我沒有辦法照原爛文直接翻譯,因為這樣根本是自砸招牌阿:(所以我都要先當國文老師批改一番:( 如果花在這上面時間太多不划算,那只好退件了 51F 09-06 00:44
作者:
GETAL (YES MAN!)
27.246.232.58 (台灣)
2012-07-13 13:32:42 推 pichio: 自行斟酌,有聽過試譯6千多字的,但是那case是10萬字書籍@@~在不確定有機會翻譯上述那種"大作"前, 不接受好幾千字試譯 6F 07-13 13:43
推 pichio: 不管試譯or翻譯到饒口的文章,就當練筆機會看會舒服許多:) 19F 07-13 23:26
作者:
judia (beloved)
114.36.28.8 (台灣)
2012-06-27 13:31:28 推 pichio: 1.5-1.8cents/word=0.15-0.18USD/word 所以15-18鎂/100字若費率算1比30,則為450~540台幣/百字 2F 06-27 15:08
推 pichio: 這價錢可是佛心來著..我在這板上遇過在美執業的公司要網譯價錢只開100鎂"5篇文"(標註長期合作,5篇/周),結果第一次給的5篇文九千多字.(0.3NTD/字)真是會算計,難怪不在美找人翻(我沒接了) 5F 06-27 16:14
推 pichio: 對了.我當初接是因為對方說五篇約"三千字";結果來9千字... 12F 06-27 16:27
推 pichio: Oops!是我看錯了= =...樓上正解/如果是這樣那價錢太低!
如果原po沒寫錯的話,這價錢沒比台灣高阿?! 14F 06-27 23:11
推 pichio: 這價錢再美國只是ok而已,畢竟台灣跟美國物價差2.5-3倍多 24F 06-29 21:59
… 共有 21 則推文,點此顯示
作者:
smart1988 (蒼海一村民)
1.169.161.191 (台灣)
2012-03-29 04:33:27 推 pichio: 請問板主可否加上聽譯的費率參考?我碰過不少聽譯(英翻中)給的價錢跟一般中/台語逐字打還低..:( 還不少學術/研究單位 2F 06-24 12:50
作者:
stone1980 (天真的酷兒人類學家)
101.12.228.174 (台灣)
2012-06-18 23:42:46 推 pichio: 我在想除版主外,讓有時間長駐板上的譯者擔任掃地"值日生"?不知道是否可行...只是我一點小看法,就是讓譯者報名擔任"掃地"工作,權限只有刪除低價文(如看到立刻刪除),然後轉給版主報備? 不知是否可行,只是我一點小小想法.多人一起監督我想這可能牽涉到技術/權限問題,感覺不太容易實行說... 5F 06-19 10:00
→ pichio: 這樣板大很累耶 現實生活都被網路綁了隨時待命? 17F 06-19 19:49
推 pichio: 是僧多粥少才對吧:) 若"粥多僧少"應該很夠吃/分才對阿:P是台灣的共業.小島擠了2300萬人求生,不擇手段競食只是結果. 26F 06-24 00:49
作者:
loveLes 114.25.28.49 (台灣)
2012-06-11 19:48:15 推 pichio: 我遇過ㄧ本三百頁研究方法的書(英翻中)u願給八千元台幣..不清楚台灣到底怎麼了...翻譯社自己來的都這種不合理價格 12F 06-13 22:46