作者:
Timorepeto (Timerepeto)
1.169.182.246 (台灣)
2023-07-29 10:41:37 推 hiroki03: 這篇最狀況外,如果今天你要翻譯一本新小說
你當然可以用這種方法,來為這些新人物精準命名
但「歐」本海默,在台灣早就有人翻譯出來了
這時候再去調整譯名,毫無意義且不連貫
如何不連貫? 連在諾蘭自己的電影中都不連貫 94F 07-29 16:24
… 共有 16 則推文,點此顯示
→ hiroki03: 事情哪有這麼簡單,你有沒有想過當詞彙一模一樣時外來語和台灣原生詞彙重複的時候? 那要怎辦?
像是視頻,台灣本來就有視頻這個專有名詞了
他主要指的是video的頻率,是在討論多少赫茲(Hz)
質量就更不用講了,台灣學的質量跟品質完全無關 266F 07-29 17:08
… 共有 9 則推文,點此顯示
作者:
yuhsinyu (yuhsin)
36.229.204.125 (台灣)
2023-07-06 14:56:13 推 hiroki03: 1>3>2=5>4 62F 07-06 19:29