作者:
evemared (旅途冰涼)
175.181.102.21 (台灣)
2021-07-30 14:31:21 推 end81235: 其實我覺得翻譯應該是譯者的作品。不過公司有公司方針,否則很難解釋非日韓文的翻譯該怎麼處理
原po辛苦了 47F 07-30 21:12
作者:
godieejizen (溝代)
1.163.143.179 (台灣)
2021-07-21 23:01:32 推 end81235: +1,不覺得這樣的翻譯是一個好的翻譯,翻譯不就是給不懂的人看的嗎?還要在沒必要的地方加先修課就有問題了
專有名詞或沒有對應的詞就算了,而其他情況是有問題的 170F 07-23 09:14
作者:
leptoneta (台湾高山族自治区书记)
1.160.196.72 (台灣)
2018-07-29 11:06:49 推 end81235: 人體還是有很多不清楚的地方啊~ 8F 07-29 16:40
作者:
firefoxriko (自由主義者的忠心測試)
49.159.88.6 (台灣)
2017-03-03 21:28:55 推 end81235: 你說得好有道理 2F 03-03 21:56
作者:
ilydyk (一杯紅茶多糖少冰謝謝)
111.254.122.111 (台灣)
2012-07-11 17:59:35 推 end81235: 可是小蘭小時候是有角的 11F 07-11 18:15
作者:
ilydyk (一杯紅茶多糖少冰謝謝)
111.254.122.111 (台灣)
2012-07-11 17:59:35 推 end81235: 可是小蘭小時候是有角的 11F 07-11 18:15
作者:
ilydyk (一杯紅茶多糖少冰謝謝)
111.254.122.111 (台灣)
2012-07-11 17:59:35 推 end81235: 可是小蘭小時候是有角的 11F 07-11 18:15