作者:
neverli (想睡)
123.240.146.210 (台灣)
2022-04-25 00:45:31 → MT6797: 前面討論串有推文提到此位譯者平常是專門幫動新聞寫 28F 04-25 01:05
→ MT6797: 文案,所以我覺得這篇 #1YPMAtwQ (movie) 對片商的 32F 04-25 01:06
→ MT6797: 意圖猜測滿有可能,片商從一開始就打算做成動新聞、 34F 04-25 01:07
→ MT6797: 狂新聞類型的白爛惡搞長片,翻成這樣根本頭片商所好 36F 04-25 01:07
作者:
essential015 (白日依山盡)
180.217.196.240 (台灣)
2022-04-24 21:56:55 → MT6797: 原來陶晶瑩當過歌手,我只知道他走主持路線XD 78F 04-24 22:49
→ MT6797: 譯者好像40-50歲這區間,22年前很迷陶晶瑩倒滿有可 110F 04-24 23:02
→ MT6797: 那應該就是不同年齡層受眾不同,二十年前七八年級絕 120F 04-24 23:06
→ MT6797: 對大多數聽過勇氣,陶晶瑩大概是有點年紀才在追的, 123F 04-24 23:07
… 共有 8 則推文,點此顯示
作者:
ruokcnn (Dean)
114.136.239.43 (台灣)
2022-04-24 21:36:32 → MT6797: 我不反對在地化翻譯,但他用的一些梗很不直覺,需要 124F 04-24 22:34
→ MT6797: 去猜或根本不知道那個專業名詞是什麼。
復仇者形容肥神索爾是彌勒佛,我就覺得比融化冰淇淋更符合大部分台灣人文化認知,這種翻譯我能接受。 129F 04-24 22:35
作者:
xuomi (不想改變什麼)
39.10.103.108 (台灣)
2022-01-05 18:24:51 → MT6797: 希望能看到跨性別金靂和黑人勒苟拉斯多元成家。 22F 01-05 20:06