作者 silentknight (清純男)
標題 Re: [情報] 環球FB 超級瑪利歐日本語吹替版5/5
時間 Wed Apr 26 10:24:34 2023


※ 引述《carotyao (汐止吳慷仁)》之銘言:
: https://www.facebook.com/UniversalTaiwan/?locale=zh_TW
:  空尼基哇~歡慶全台票房狂飆破兩億
: 【#超級瑪利歐兄弟電影版】日文配音版即將上映!
: 超 Wakuwaku!絕對要手刀刷起來!
: 日語配音版 5月5日 全台戲院見
: https://images.plurk.com/35ZPpthZE8Txu7eiC0D1UN.jpg



https://reurl.cc/Gey3AG
世界知名電玩資訊網站 gamespot的報導

Earlier in the press junket, Miyamoto revealed that the Japanese version of
the Mario Bros. Movie wasn’t a straight translation of the US version.
Rather, Nintendo had handled the Japanese script independently.

According to Miyamoto, this was in order to create a more engaging film for
Nintendo’s home audience, rather than something that would be “awkward”
when compared to the US version created by Illumination.

宮本茂說 日文版本瑪利歐兄弟腳本由任天堂親自操刀
把美版尷尬的地方更改掉




“So when we decided to make this movie, we discussed creating a unique
Japanese script from the beginning. Even if we were shown an English script,
it would be hard to understand the subtle nuances.”

當決定製作這部電影時 雙方有討論創造出一個獨特的日文版本



He added: “For this Japanese version, we wanted to create a script that
wouldn’t be awkward when compared to Chris’s [the director] version, so we
were involved in various ways up until the voice recording. Basically, over
the past decade or so, I’ve been quite conscious of creating dramas in my
daily life.”

又提到了日版跟美版腳本存在差異


是否會跟目前台灣上映的版本有些差異呢??

已經3刷了(英配X2 中配X1) 這是要逼我4刷嗎??

--

                   今晚你選那一個姿勢??

[圖]

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.203.177 (臺灣)
※ 作者: silentknight 2023-04-26 10:24:34
※ 文章代碼(AID): #1aI8jcQs (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1682475878.A.6B6.html
※ 同主題文章:
Re: [情報] 環球FB 超級瑪利歐日本語吹替版5/5
04-26 10:24 silentknight
kylefan: 剛剛看連美國那邊也會小規模上映日版1F 04/26 10:31
NogiHaruka: 想再刷了2F 04/26 10:37
kuninaka: 逼人刷!!3F 04/26 10:39
pupu20317: https://i.imgur.com/3sIZ9JZ.jpg  這個消息日本4月19日有報導4F 04/26 10:48
[圖]
earldunn: 開頭15分鐘我看的很尷尬6F 04/26 10:48
faang: 最尷尬的就那個厭世的銀河角色 結果日版預告片第一個就放它7F 04/26 11:02
TED781120: 這讓我想到當年pokemon分雙版本騙錢也是宮本茂的主意。9F 04/26 11:13
embeth0925: 開頭修水管出大包其實蠻好笑的啊?我也覺得那個精靈才是最尷尬的11F 04/26 11:17
bwnzer: 再騙錢啊 (刷卡)13F 04/26 11:18
leamaSTC: 日文報導跟這個英文報導寫的完全不一樣啊= =
日文只是在說對話會很自然 並不是英翻日這樣14F 04/26 11:19
真的 報導後面寫的 日版和英版有差異
※ 編輯: silentknight (114.27.203.177 臺灣), 04/26/2023 11:25:40
gameking: 所以要飛去日本看日版嗎
台灣會上日配啊,準備多刷起來16F 04/26 11:29
nanachi: 所以是台詞不一樣?18F 04/26 11:34
KingKingCold: 484想逼我再刷三次?? 好吧19F 04/26 12:08
AllenHuang: 看來要刷一下日版了20F 04/26 12:35
TED781120: 看英文版→看日文版→欸怎麼有地方好像不一樣?再
看一次英文版→任天堂計劃通21F 04/26 12:39
off60: 會把NES換成FC嗎 XD23F 04/26 12:43
dendenomg: 台灣會上日配?!24F 04/26 12:45
yhtd: 我發現這是翻譯過後的誤解 因為解釋起來會太長
另外回了一篇文說明 XD25F 04/26 12:56

--
作者 silentknight 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄