回看板
Disp BBS
看板
movie
作者
damien12343
(damien)
標題
[討論] 請問瑪利歐中文版有白痴翻譯嗎
時間
Sat Apr 8 13:08:09 2023
對不起我看電影真的很討厭白痴翻譯
什麼魯蛇、我的老天鵝、踹共
大便版咒術迴戰更是最白目的存在
我聽到真的是白眼翻過去
家裡有小朋友 我是考量中文版的
就算有白痴翻譯我也會默默看完
但最好先來點心理準備
希望有看完的板友能爆一下字幕雷
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.140.117 (臺灣)
※ 作者:
damien12343
2023-04-08 13:08:09
※ 文章代碼(AID): #1aCFQxcW (movie)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1680930491.A.9A0.html
→
TED781120
: 大概就前面一句比較莫名其妙,啥高中同學魏茗云的
,我看不懂梗。
其餘就用詞有些比較接地氣吧。
1F 04/08 13:10
推
zere
: 剛看完,有盤子、萌之類的,個人覺得可以接受。
4F 04/08 13:14
推
o07608
: 剛看完,沒有
5F 04/08 13:15
推
zere
: 我看的是中文版,高中同學是不同名字XD
6F 04/08 13:16
推
qwer817
: 除了幾處小瑕疵,其他翻譯都很好,中規中矩
7F 04/08 13:17
推
hilemon
: 高中同學那個最怪 聽不出來諧音是什麼
8F 04/08 13:18
推
f1rc
: 前天看英文版,今早看中文版,覺得翻譯ok
9F 04/08 13:18
推
mio30002000
: 怎麼好多人都看兩次@Q@
10F 04/08 13:21
推
macrose
: 高中同學是照英文翻,"魏命運"是因為路易奇把哥哥
講的命運想成人名
所以其實沒毛病
11F 04/08 13:23
→
icevenus
: 只有高中同學那個不懂,其他ok喔
14F 04/08 13:26
推
godgan
: 有旁白鴿的先例 ,我現在很難定義什麼是垃圾翻譯
15F 04/08 13:29
推
cashko
: 也在想這個問題
16F 04/08 13:42
推
NDSLite
: 沒有G8鴿翻譯
17F 04/08 13:49
推
pupu20317
: 我也看不懂高中同學那段,其他的話沒什麼奇怪翻譯XD
18F 04/08 13:53
→
chinhsi
: 最後面庫巴唱歌的歌詞有一句不順
19F 04/08 14:10
→
Voidreaver
: 最後有一句出現母湯
20F 04/08 14:52
推
wan0zei
: 蠻好奇中文版高中同學叫什麼
21F 04/08 15:31
推
wtfconk
: 蠻好奇交給旁白哥翻會是什麼光景?
22F 04/08 15:39
推
evaras
: 中文版也一樣。瑪利歐說我們的好運來了,路易奇也說
我們的高中同學X蒿蘊來了?
23F 04/08 16:30
推
faang
: 沙贊2也是一堆這種翻譯 反而是該在地化的名詞沒有
在地化 於是出現「運動飲料是一種武器嗎」這種
智障台詞
我不知道在電影譯者業界是否出現某種結構性因素
會讓譯者覺得「如果我不加上諧音與網路梗 案主會不
會覺得我是薪水小偷?」這樣的想法
25F 04/08 16:32
→
exyu
: 那就可能是案主本身就喜歡這種翻譯........
但我覺得正常翻就好 亂加料 本土化卻顯得很有俗氣
不如不要...
31F 04/08 16:38
推
wengho
: 有 但是在地化翻譯 見人見智
個人覺得ok 而且還蠻趣味的
34F 04/08 16:52
推
LPbro
: 中文版連歌都是唱中文的,厲害
36F 04/08 17:02
推
johnwu
: 庫巴的干安捏
37F 04/08 17:08
推
zere
: 我只記得中文版姓金,名字應該就是evaras大說的
38F 04/08 17:35
推
ajuii
: 很多都這樣吧
39F 04/08 17:44
推
rgbff
: 魏茗云那個我也不懂是什麼梗,除此之外好像沒有
40F 04/08 18:04
推
kemmok
: 沒有
41F 04/08 18:18
推
cyjonas
: 雖然不懂什麼叫白癡翻譯,不過有一句「瓜張」大概十
你說的意思吧..(但我覺得超好笑XDDD)
42F 04/08 18:48
推
yayago220
: *在地化*用語有時是可以用啦,但用太多的確覺得有點
討厭
44F 04/08 18:56
推
ailio
: 庫巴英文不是庫巴,配字幕感覺很怪,中文版應該好很
多
46F 04/08 19:07
→
zw000ooo009
: 我看英配,硬要說的話就是”拍謝”,其他還好
48F 04/08 19:09
推
Gigoku
: 剛帶小孩去看,我覺得中文版配得很不錯耶
翻譯部分沒什麼大瑕疵
49F 04/08 20:05
→
Anda
: 高中同學梗我也看不懂…
51F 04/08 20:20
噓
smalltalker
: 講白痴翻譯的你要確定在同樣教育和工時下你能翻得
比他好誒lol
52F 04/08 20:31
推
Boyzone
: 歌唱的蠻白爛的哈哈
唱歌那段白爛程度我覺得勝英文版
54F 04/08 20:38
推
hank82228
: 不知道為什麼台語中譯已經這麼常態 沙贊真的很誇張
56F 04/08 20:40
推
bbear
: 我也覺得翻譯就中規中矩就好,「假會」很讓人出戲
57F 04/08 21:27
推
lisa108920
: 最近的JW4翻的就很好,有點復古風,符合電影調性
58F 04/08 22:30
推
sixx
: 有一個中國用語"公主範"
59F 04/08 23:02
推
iamorange
: 看中文版+1 沒有出現白癡翻譯
60F 04/08 23:07
→
yayago220
: 為什麼有中國用語啊?那個*公主範*我不懂是什麼意思
…
61F 04/08 23:56
推
eddie5689
: 中國OO範指的是你有沒有符合大眾對這個名詞的印象
63F 04/09 00:48
→
cashko
: 公主的風範、派頭
晚上看完覺得翻譯整體OK
64F 04/09 01:25
推
zeumax
: 但哪個什麼XX範,其實只是在台灣過時的縮詞用法。最
多可以說翻譯者年紀大概35歲以上
高中同學哪段就只是路易吉聽錯,所以什麼意思不重要
本來就毫無意義
66F 04/09 01:52
推
Latte5566
: 有瓜張(誇張)其他很ok
70F 04/09 03:07
噓
checkmarx
: 去學原文
71F 04/09 07:26
推
keigowei
: 人家是要帶小孩子去看…
72F 04/09 10:04
--
作者 damien12343 的最新發文:
+13
[心得] 池袋デリヘル Tiktok強豪校JK專門 - sex 板
作者:
damien12343
154.47.23.67
(日本)
2025-02-20 08:45:11
24F 15推 2噓
+27
Re: [情報] 浪D收徒杯 冠軍 - LoL 板
作者:
damien12343
172.56.83.248
(美國)
2024-12-26 03:26:58
浪D從以前就有在直播說 打比賽需要的東西他是有研究的 從他比賽VOD也看得出來 對於換線的理解、對方Gank的意識都很到位 最扯的還是老司機直接TP保塔下的加里歐 隊友都一臉矇逼說不用 結果鏡頭切到 …
47F 27推
+22
[閒聊] 台灣有隧道洗車吃到飽嗎 - car 板
作者:
damien12343
68.110.78.111
(美國)
2024-12-22 20:24:29
最近來美國旅遊 我家人都不自己洗車的 都是付月費 大概30-40美金/一個月 隧道洗車吃到飽 無限制次數滾 每次出門回家前 他都去滾一滾 雖然比不上手洗乾淨 但至少車都是亮的 台灣隧道洗車再便宜也要 …
39F 23推 1噓
+2
[閒聊] 海外片商不看好巨人劇場版?? - C_Chat 板
作者:
damien12343
68.110.78.111
(美國)
2024-12-21 19:47:34
8F 3推 1噓
+15
[閒聊] 90年代的龍珠作畫也太帥了吧?! - C_Chat 板
作者:
damien12343
76.14.105.69
(美國)
2024-11-26 08:21:16
44F 17推 2噓
點此顯示更多發文記錄