看板 movie作者 pttyeon (the one)標題 [討論]捍衛任務4的翻譯是不是正常的水準時間 Fri Mar 31 21:28:30 2023
這幾年的英雄片 對 Marvel& DC 就是在說你們
翻譯幾乎都是啥 wu包辦的我記得沒錯吧
為了口語化還是接地氣翻得有夠low
像啥讓我生氣氣 阿不就好棒棒..
這種討論區的垃圾語氣也好意思翻到大螢幕來
江維克的翻譯才顯得難能可貴吧
翻譯像是教課書或小說裡面的翻譯
有點文學程度又不會文謅謅的在那邊之乎者也..
像肯恩有一句
字幕打 非我所願 如果正常翻成 這不是我願意看到的效果就有差距
順便疑問下 真田廣之女兒在日本是很出名嗎
聽說第一次演電影 口條演技都挺不錯
比蠟筆小新還小新的朝天眉真讓人出戲
我本來以為是啥劇本人設需要 看了下本尊的眉毛差不多也是這種的
比較潮的劉玉玲??
還有浩二跟女兒的服裝也是一言難盡
我不曉得跟日本文化有啥關聯..
感覺也不像真田廣之自己團隊拿來穿的
這部編劇算是真的很給足真田廣之面子
比較像歐美化妝師自認為的日本黑幫文化的服裝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.207.61 (臺灣)
※ 作者: pttyeon 2023-03-31 21:28:30
※ 文章代碼(AID): #1a9k00K8 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1680269312.A.508.html
推 buzu: +9看不懂"非我所願"是什麼意思 當然要翻的low一點1F 03/31 21:33
推 NEWme66: 推翻譯!一邊聽台詞 一邊覺得翻得很好XD3F 03/31 21:34
→ ronray7799 …
推 ronray7799: 就是Aaron Wu啊,幹嘛害怕把他的名字打出來5F 03/31 21:40
推 wengho: 翻的不錯啊 很多成語用的很棒精簡又到位6F 03/31 21:41
推 cashko: 覺得捍衛任務沒有出戲的翻譯+110F 03/31 21:46
推 faang: 最近看沙贊2也是各種自以為有趣的出戲網路梗翻譯
反而是應該要在地化翻譯的"運動飲料"沒有在地化11F 03/31 21:49
推 a152508: 魯蛇 老天鵝 天地良心喔 垃圾翻譯層出不窮13F 03/31 21:50
推 ghostl40809: 真田廣之那套三件式西裝
最後西裝外套不用 改穿和服很帥14F 03/31 21:51
推 rainHime: 跟龍與地下城相比算不錯...龍翻得有點簡略,雖然沒有超譯也沒出錯,但一句話只到七八成的意思少了情感上的含義,最好還是要自己聽一下台詞16F 03/31 21:51
推 glacierl: 女兒小時候就移民英國了,現在是英國歌手19F 03/31 21:52
推 lycs0908: 有一句成語我沒看過 兩個心字旁的 有人記得是什麼嗎22F 03/31 21:54
推 rainHime: 永恆族的翻譯用詞還好不會太白癡25F 03/31 21:56
→ cashko: 最討厭老天鵝,歐買嘎,阿里嘎斗,金拍謝這種垃圾翻譯28F 03/31 22:01
推 ji4mp6: 網路梗有時效性的 搞不好過個3個月就退流行了30F 03/31 22:07
推 eknbz: 龍與地下城臺詞都蠻長的,可能怕全翻變閱讀測驗31F 03/31 22:11
推 windfeather: 我也很討厭電影用太多超譯口語或網路哏
中規中矩的翻很難嗎?原本有趣的台詞
不會因為翻譯額外添加的幽默變得更有趣
大多時候都是被硬塞翻譯者的品味
例如銀河異攻隊2有一段「我是你爸爸」的正經場面
好像就被翻成「我是你老盃」之類的34F 03/31 22:19
推 IvnGoran: 只要是偏喜劇就會這麼搞 20年來還真都沒變過40F 03/31 22:29
推 mirac1e: 這部其實沒什麼需要特別翻譯的 大部分就一般對話
超英片有些翻譯口語化其實也還好 至少意思沒錯
不要像媽的翻譯一樣自己二創亂翻就好41F 03/31 22:29
推 qwerdoe: 女兒是rina Sawayama ...他超紅的google一下...44F 03/31 22:37
推 FF9318: Rina Sawayama是從英國紅的46F 03/31 22:57
→ miikal: 真的翻得很好,「非我所願」不會文言不會難,但比直翻「這不是我願意看到的」順口俐落也沒翻錯,這部還有很多這種簡單正確又順暢的句子47F 03/31 22:57
推 cowbaya: 風格不同 取決於說台詞的角色性格52F 03/31 23:17
→ ao5566: 女兒的歌水準不錯 可以聽聽53F 03/31 23:35
→ lycs0908: 沒有人記得有一句兩個心字旁的成語嗎54F 03/31 23:55
→ NikkiNikki: 那些網路梗過兩年在串流或電視看就會覺得有夠LKK56F 03/31 23:59
推 Robben: 女兒是日裔英國人吧58F 04/01 00:08
→ et310: 被翻譯惡搞的很多 什麼gg 挫賽有的沒的 看了很....59F 04/01 00:11
→ zitoneverwin: GG怎麼了嗎? 連GUCCI廣告都在用 這些就是年輕世代的語言 未來的消費主力 任何業主都是想要跟他們溝通 PTT現在就一堆老人 跟上一代一樣 靠著集體霸凌下一代來獲得優越感 以前被叫草莓 現在改叫別人+9翻譯不對自己胃口就叫程度差 講得好像自己翻過什麼神作一樣 只是一堆鍵盤專家聚在一起你一言我一句
靠著貶低別人 不如我程度好棒棒來取暖 還以為自己是主流 殊不知早已消失在歷史洪流 PTT現在就一堆老害 活成以前自己厭惡那群老人的樣子 變成老人論壇沒年輕人想來 會沒落不意外61F 04/01 00:30
推 tyleronan: 翻譯真的翻得很好 但好奇問個 在階梯那邊 John Wick對Ken說 six upstair 字幕翻成往上走六階 但是不是應該是樓梯上有六個人 然後才接著9點鐘跟12點鐘71F 04/01 00:31
推 Azimech: PTT沒年輕人是發文門檻的問題,不要亂講。74F 04/01 00:35
推 darren2586: 某個優越廚在發病,殊不知自己也在這過氣論壇XD76F 04/01 00:45
推 qwerdoe: 真的 超好笑的優越廚77F 04/01 00:57
推 rairobin: 推翻譯的到位又不過譯 希望電影公司可以看到大家的意見78F 04/01 01:14
推 dreamscyu: lycs0908大大,請問那句成語後面的字是什麼?我需要回憶一下80F 04/01 01:24
推 Prokennex: 偷問這集有沒有經典名句?個人覺得最棒的莫屬於溫斯頓在神像前對德安東尼歐說的那段,應該是第3章吧85F 04/01 01:49
推 Strasburg: 他女兒演技算好?我一直感覺她跟追跡者都像是找某某名人來友情客串的存在87F 04/01 02:22
→ minoru04: 用太多流行語等流行過了後人在補看只會一頭霧水89F 04/01 03:04
推 breakingmilk: 網路梗翻譯的問題長久來看絕對是災難
10年後 20年後才看的新人類:可能還要一句一句問AI那是啥意思
哦 原來是當初跟流行網路梗的淘汰產物啊 難怪我看不懂90F 04/01 04:28
→ lycs0908: 不好意思我連後面的字都忘了 只記得是忄 忄 X O
等之後朋友要去看的時候請他幫我注意好了 我連現在用部首插線上字典都想不起來可能是哪些字95F 04/01 06:06
推 xiaohua: 網路梗確實要不得,但是翻的太書面也要不得,想像如果他說的是中文,講出太書面的台詞…這不就是現在很多中文電影詬病的台詞太出戲嗎,有時候真的懷疑是現在的編劇 看太多翻譯電影而造成的。98F 04/01 06:17
→ zw000ooo009: 非我所願跟這不是我願意看到的,這2句翻譯已經算ok了吧,不會太網路用語或意思差距太大,也不像「歐買尬」「后里穴」之類的不算翻譯的翻譯102F 04/01 06:33
推 attdave: 曼達洛人This is the way永遠都硬翻成我輩之道也是夠了105F 04/01 07:15
推 SinPerson: 服裝有點cyberpunk的風格107F 04/01 07:41
推 neverli: 反正拒絕所有雙喜電影就對了108F 04/01 09:53
推 gomars: 惺惺相惜 我亂猜的111F 04/01 13:35
推 raura: 網路梗翻譯還有人護航XD112F 04/01 13:47
→ kaltu: 二十年後你也不用問AI了,AI直接幫你把這些爛畫質的電影修復成你親眼看到的「畫質」,順便幫你把台詞都換成演員講中文,嘴型也幫你修好好好像基努李維本來就用台灣腔的中文拍片一樣
你要聽原音也能根據你個人的喜好翻譯給你,這種文章也可以消失了,反正每個人看到的翻譯都是符合自己偏好的版本,要看網路梗的全部塞給他,要成語滿天飛的也給他113F 04/01 16:57
噓 Magic0312: 窩不在乎,翻譯不喜歡,腦內自動修正就好了121F 04/01 17:07
--