回看板
Disp BBS
看板
movie
作者
tontontonni
(桶桶泥)
標題
[請益] 媽的多重宇宙這譯名會讓人賭爛嗎?
時間
Mon Mar 13 20:10:04 2023
電影原名是
Everything Everywhere All at Once
並不是問候老母的粗俗片名
我看到片名是媽的XXXX就賭爛
一點文化素養也沒有
各地片名
中國: 瞬息全宇宙
香港:奇異女俠玩救宇宙
臺灣:媽的多重宇宙
只有台灣的片名有夠沒水準
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.64.112.218 (臺灣)
※ 作者:
tontontonni
2023-03-13 20:10:04
※ 文章代碼(AID): #1a3nAUt6 (movie)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1678709406.A.DC6.html
推
starmi
: 中國不是叫 瞬息全宇宙 嗎?
1F 03/13 20:11
噓
CVIVIC
: 你最沒水準
2F 03/13 20:11
※ 編輯: tontontonni (106.64.112.218 臺灣), 03/13/2023 20:11:43
→
werttrew
: 就是台灣第一版那個翻譯的調性啊...
3F 03/13 20:12
→
CVIVIC
: 香港:奇異女俠玩救宇宙 少在那造謠起風
4F 03/13 20:12
推
sleepyrat
: 台灣片名更符合整部片的調性
5F 03/13 20:12
噓
starmi
: 剛查了一下 你一堆亂寫 補噓
6F 03/13 20:13
噓
CosineSida
: 中國: 瞬息全宇宙 香港:奇異女俠玩救宇宙
7F 03/13 20:13
噓
Lunachen
: 連估狗都不會,除了台灣的片名,其他都打錯
8F 03/13 20:14
我看wiki的,wiki錯了
→
CVIVIC
: 新加坡:天馬行空 你天外飛仙哪來的?
造謠檢舉 嘻嘻
9F 03/13 20:14
噓
yulunyeh
: 是哪個宇宙來的片名?
11F 03/13 20:15
→
baozi
: 他應該是抄wiki的 wiki是這樣寫沒錯XD
12F 03/13 20:15
※ 編輯: tontontonni (106.64.112.218 臺灣), 03/13/2023 20:15:44
推
astrophy
: 台灣譯名是真的沒水準沒錯
13F 03/13 20:17
→
omega000
: WIKI本來就不一定是正確 查證是必須的
14F 03/13 20:18
噓
starmi
: 我剛看WIKI不是原PO說的這些啊
15F 03/13 20:18
推
KYLAT
: 最初的譯名更爛,不確定真假
https://i.imgur.com/mgRlLlZ.jpg
16F 03/13 20:18
→
bearhwa
: 我家的歐巴桑哪有這麼失控
18F 03/13 20:19
推
KYLAT
: 根本就捍衛勇士獨行客或阿丸達水之戰那種翻法
19F 03/13 20:22
推
jidytri815
: 台灣片名還行吧 只是一直覺得如果各章節名翻成
媽的/多重/宇宙 會更神
20F 03/13 20:23
噓
speed2
: 桶尼真是不甘寂寞啊 硬是出來刷存在感 XD
22F 03/13 20:25
噓
mirroshadow
: 片名是這爛譯者翻譯的最好的部分
23F 03/13 20:27
→
ronale
: 推樓上
24F 03/13 20:30
噓
burnsy0018
: 今天連洗三篇很勤奮呢
25F 03/13 20:32
噓
aax
: 超喜歡這片名
26F 03/13 20:32
噓
joey0602
: 這個片名是根據劇情取的雙關,取的很好啊
27F 03/13 20:32
→
weiike
: 片名100分 不用亂檢討惹
28F 03/13 20:33
→
wcc960
: 會被桶尼拿來嘴就證明人家取得好
29F 03/13 20:40
噓
SeanShiau
: 掰
30F 03/13 20:42
→
mons0330
: 桶尼談素養 跟中國人談民主有何不同
31F 03/13 20:44
推
salvador1988
: 其實蠻貼切的啊 我覺得沒什麼不好
32F 03/13 20:50
推
hisayoshi
: 硬要翻成跟髒話雙關是滿尷尬的沒錯
33F 03/13 20:53
噓
incessant
: 翻比香港好多了
34F 03/13 20:55
噓
c16521652
: 說真的 我覺得這翻譯最好
35F 03/13 21:00
→
Gavatzky
…
推
Gavatzky
: 我覺得片名超中二無腦
36F 03/13 21:02
→
bearhwa
: 院線片通常不會是翻譯處理 片商會先搞定
院線片片名 漏打兩字
37F 03/13 21:06
推
ven7516
: 哪有字幕賭爛
39F 03/13 21:38
推
licochen
: 雖然你被罵翻,但是我贊同,看片名時以為是髒話
所以非常不喜歡,我比較喜歡中國的翻譯
跟人家講中文片名時,就覺得刺耳
40F 03/13 21:39
→
tontontonni
: 低級翻譯自以為有梗
43F 03/13 21:42
噓
smallville08
: 爛片配爛譯名
44F 03/13 22:04
噓
wssjoker
: 爛
45F 03/13 22:23
噓
esfertrilia
: 比你有水準多了
46F 03/13 22:31
→
joanne1988
: 明明就是裡面最貼合內容的而且還本土化雙關又有記
憶點,其它片名真的沒有記憶點和內容也沒那麼貼切,
大陸片名一看以為科學片,香港翻譯還以為科幻動作
片
47F 03/13 22:36
推
asdfzx
: 推樓上,台灣譯名滿分
51F 03/13 22:49
推
koae50
: 歐巴桑:?
52F 03/13 23:04
推
a2323555
: 沒錯!片名爛死了
53F 03/13 23:04
推
nekolion1022
: 以媽的角度其實還能接受這個諧音梗但確實取名都很微
妙
54F 03/13 23:07
→
mij
: 的確我寧願講英文片名
56F 03/13 23:14
推
yafugogo
: 我覺得貼切又有趣,超喜歡
57F 03/13 23:25
推
horseface
: 討厭台灣譯名,天馬行空是編劇自己寫的,不知為何
不用
58F 03/13 23:54
推
ypuyuan
: 我偏好台灣取的譯名,有雙關也很符合整部電影。
60F 03/13 23:59
推
tara75
: 我也覺得這翻譯爆爛
61F 03/14 00:19
→
james732
: 「媽媽的多重宇宙」我覺得其實挺點題的
62F 03/14 00:29
推
weiike
: 好的片名被說爛,片商真無奈
63F 03/14 00:29
→
rockrock1127
: 這次中國贏 雖然近年贏很多次了XD
64F 03/14 00:31
推
no321
: 台灣跟中國的都不錯
65F 03/14 00:42
推
kaj1983
: 不會,我覺得很貼切
66F 03/14 00:43
噓
aasslleepp
: 難道要翻成 母上的多重宇宙 才比較有教養嗎
可憐的孩子
67F 03/14 00:54
→
zweihander99
: 這片名還行啊,是你自己心裡有鬼
69F 03/14 00:56
→
proherla
: 確實因為這名字到現在都沒看,很像亂搞的國片名
70F 03/14 00:57
推
bryanwang
: 你他媽的多重宇宙
71F 03/14 01:12
推
philandsam
: 我覺得奇異女俠那個才好笑
72F 03/14 01:48
噓
allyp7985
: 台灣翻得很好好嗎
73F 03/14 03:21
噓
bygamantou
: 雙關點題又符合電影調性,片中都有假屌肛塞了,講個
媽的不過分
74F 03/14 03:22
→
hexz
: 台譯最好,連中國人都稱讚。
76F 03/14 05:05
推
xhenryz
: 香港的才爛 奇異女俠是三小
77F 03/14 06:56
推
a8319
: 我覺得片名難得這麼好
78F 03/14 08:11
→
smallca
: 片名比另兩個好多了吧
79F 03/14 08:15
推
youdar
: 中國的不錯 香港最爛 台灣最好
80F 03/14 08:39
推
diru
: 海報上的"天馬行空"不是官方原本希望的中文譯名嗎?
81F 03/14 08:46
推
f906214
: 推片名
82F 03/14 09:32
噓
nostar
: 瞬息全宇宙 照字面看就一個宇宙而已
媽的多元宇宙好多了<3
83F 03/14 09:40
推
pchion2002
: 真的爛片名阿 說不得嗎
85F 03/14 09:42
推
sleepyrat
: 在台灣,天馬行空是另一家本土片商~
還有餐酒館、露營區....也取名叫天馬行空~~
86F 03/14 09:54
→
Mimmature
: 用原文當片名就好 根本不用翻
就跟詩詞一樣 硬翻就失去那個醍醐味了
88F 03/14 09:57
→
weiike
: 你嘛幫幫忙,電影不用賣錢嗎
90F 03/14 10:14
推
hellomo
: 很喜歡這片名
91F 03/14 10:15
推
fishsolo
: 這翻譯很傳神
92F 03/14 10:42
推
funnily
: 這譯名讓我有想進戲院的期待
而且跟電影的調性明明就很搭
93F 03/14 10:50
推
ann10200
: 這片名很棒
95F 03/14 11:04
推
PCC2003
: 香港真的很愛俠來俠去,蜘蛛俠、鋼鐵俠
96F 03/14 11:18
→
davidlin99
: 台灣片名的是"一針見血"
97F 03/14 11:28
噓
darkwinter
: 台譯片名很讚,有戲謔感,另外兩個都像上不了院線
的B級爛片
98F 03/14 11:45
推
laicyun
: 我覺得不錯餒,有梗
100F 03/14 11:56
推
guava664251
: 片名翻的很棒啊
101F 03/14 12:39
推
vivian02100
: 我倒覺得片名是初譯最好的部分
102F 03/14 14:45
推
rugia813
: 結果中國翻最好@@
103F 03/14 14:55
推
mib999888
: 母上的大千世界
104F 03/14 16:07
推
bagaalo
: 給你個讚 的卻因為片名導致忽略這部片
105F 03/14 17:51
→
tommyakira
: 要接地氣-->地方媽媽的多重宇宙
106F 03/14 18:13
→
kbirca
: 我覺得有2個意思很有趣
107F 03/14 19:28
推
avmm9898
: 媽的爛片
108F 03/14 20:09
--
作者 tontontonni 的最新發文:
[討論] 黃國昌酸燈泡媽:當民進黨側翼的小丑 - HatePolitics 板
作者:
tontontonni
27.125.250.88
(馬來西亞)
2025-02-16 17:13:03
15F 4推 4噓
+54
[問卦] 林秉樞是USAID在台灣處理金流的下線嗎 - Gossiping 板
作者:
tontontonni
183.171.101.105
(馬來西亞)
2025-02-13 19:51:57
林秉樞過年前病危住院,不曉得現在康復得如何。 但是大家回想一下,林秉樞當初除了家暴案之外,還有背後金流也有爭議。 "據指出,沒有固定工作的林秉樞當時對外聲稱有千萬存款,林又常對外自稱是國安人 …
89F 56推 2噓
+111
[爆卦] 唐鳳疑用納稅人的錢幫486做電商節目 - Gossiping 板
作者:
tontontonni
27.125.245.55
(馬來西亞)
2025-02-08 17:28:58
這是486先生的節目的第一集就找唐鳳 486說因為第一集的關係 還沒有自己的攝影棚 所以就直接在唐鳳當時政委的辦公室做節目 唐鳳還說:"感謝您這個的納稅錢 幫我們建了這間會客室" …
192F 124推 13噓
+8
[討論] 笑死!怕罷免,吳沛憶跑去蹭蔣萬安 - HatePolitics 板
作者:
tontontonni
27.125.246.131
(馬來西亞)
2025-02-03 13:12:33
35F 12推 4噓
+18
Re: [新聞] 肖戰賀歲片《射鵰》被酸「賽亞人打架」 - movie 板
作者:
tontontonni
183.171.103.194
(馬來西亞)
2025-02-03 08:34:05
56F 19推 1噓
點此顯示更多發文記錄