看板 movie
作者 hellofox (狐說八道之全臺最中肯)
標題 [討論] 《媽的》是唯一被片商惡搞的最佳影片嗎
時間 Mon Mar 13 15:29:29 2023


今天〈媽的多重宇宙〉橫掃奧斯卡,

獎項多到三個人六隻手拿不完,

還催生了個亞裔影后

但當初〈媽的〉除了本身評價好壞參半外,

字幕翻譯很難得的讓鄉民砲口一致對外


說實話,因為鄉民的反推讓我沒進戲院的
不少,如黑豹2,蟻人等,

但單純因為“字幕翻譯”讓我放棄進戲院的有
生以來還真是第一次

當初看到鄉民分享一句“大便版咒術迴戰”

想想這句話其實問題不在亂翻,而是根本不是中文用法吧!!

你可能會形容某事物‘’爛的跟屎或跟大便一樣‘’,但絕不會說這是‘’大便版的XX‘’


在台灣影史上,有奧斯卡最佳影片(含國際外語)因台灣代理片商做事不力造成電影本身評
價慘跌的案例嗎?

沒有宣傳行銷造成票房慘跌也勉強算


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.207.134 (臺灣)
※ 作者: hellofox 2023-03-13 15:29:29
※ 文章代碼(AID): #1a3j3R3U (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1678692571.A.0DE.html
hp8232: 刺激1995沒拿最佳影片但符合你說的1F 03/13 15:33
scottayu: 刺激1995也不算惡搞。當時電影公司因為內容想用致敬‘’刺激‘’的方式來命名。不過該片不夠有名,變得
好像是在亂命名。2F 03/13 15:36
a80568911: 大便版的咒術迴戰是中文用法 而他的問題是超譯和傲5F 03/13 15:42
真的有人這樣說話的嗎…………
a80568911: 慢6F 03/13 15:42
incessant: 好像也沒有到砲口一致對外吧?7F 03/13 15:46
我沒看到哪個鄉民是覺得棒棒的
incessant: 上週某場片商講座好像超過一半的人喜歡原譯版8F 03/13 15:46
WindSpread: 那是在自我感動的二創範疇了,而且還跩得二五八萬,看到片商也無動於衷,上下交相賊的噁心感就讓人不想進場了9F 03/13 15:46
a80568911: 片商講座 呵12F 03/13 15:48
luec810516: 原本版本真的翻到看不懂 最近看重譯版才知道那段的意思13F 03/13 15:48
guava664251: 認真覺得片商當初進這部片的時候沒有預料到會大賣15F 03/13 15:51
a80568911: 觀眾當初看這部片的時候也沒預料到自己聽英文台詞竟然比看字幕容易懂16F 03/13 15:54
※ 編輯: hellofox (42.77.207.134 臺灣), 03/13/2023 15:54:39
comparable: 双喜應該反過來感謝旁白鴿吧,有他有流量有票房18F 03/13 15:56
j1551082: 反推?19F 03/13 15:57
comparable: 所以鴿發文嗆週末娛樂後,双喜才發文挺他20F 03/13 15:58
a80568911: 為何中文不會這樣說?舉例我個人對灼人秘密的評價很糟 如果要具體的說有多糟 我會說灼人秘密是「劣化版的藍色恐懼」這樣的比較來形容優劣22F 03/13 16:01
raycyrus: 武媚娘愛缺25F 03/13 16:04
book8685: 因為形容詞不會用大便版來描述品質低劣阿26F 03/13 16:06
piglian: 刺激好看 就可惜在台灣不有名27F 03/13 16:06
book8685: 你只會說這個翻譯像是跟大便沒兩樣28F 03/13 16:07
orange077: 旁白鴿的是大便版媽的多重宇宙29F 03/13 16:16
dirty5566: 王安石30F 03/13 16:29
j31404: 電影自己本身就在惡搞 還怪人家惡搞31F 03/13 16:30
rbull: 片商當初超捧這位翻譯 都是酸民作亂找碴32F 03/13 16:31
nrxadsl: 真的會阻止我推這部片的唯一理由,就是字幕有夠自以33F 03/13 16:34
j31404: 說不定人家片商就是喜歡二創ㄟ34F 03/13 16:34
nrxadsl: 為35F 03/13 16:34
devilkool: 我真的為了討厭的翻譯跟譯者而不看36F 03/13 16:35
Asucks: 肖相克的救贖劇情跟刺激完全不同,當初片商不知想啥37F 03/13 16:36
jack651411: 片本身就很惡搞,字幕翻得創意一點我覺得ok,但這片的翻譯真的過頭了...一堆很難懂的梗跟錯譯38F 03/13 16:37
jidytri815: 尤其現在得了最佳原創劇本 更打臉翻譯怎麼魔改40F 03/13 16:39
pubao: 媽的這部片的翻譯才尊稱的上大便41F 03/13 16:46
KingKingCold: 武媚娘 王安石42F 03/13 16:57
tc2021: 惡搞的字幕會不會變成邪典…43F 03/13 17:05
hotlatte: 我本來想進戲院 就是因為翻譯而不去44F 03/13 17:13
neiger: 現在看到宇宙搖還是一整個問號。45F 03/13 17:27
BLUEPAPER: 我也是因為超譯才沒進戲院看46F 03/13 17:33
seaEPC: 我上映第一天就去看,那時候還沒這堆翻譯爭議,看到大便版咒術的時候直接出戲,然後在完全不懂角色講這台詞是要表達啥的情況下結束那應該是很重要的一場戲還真是謝謝你了翻譯哥47F 03/13 17:40
room1301: 同樣因為翻譯不想進場51F 03/13 17:46
wengho: 我就覺得ok啊 沒有全部一致吧52F 03/13 17:48
leo1217000: 把每個角色最重要的台詞都超譯到讓人看不懂,超神原本是這個角色要講自己的人生哲學,結果被翻譯毀了53F 03/13 17:50
mayshun: 當初的確害怕亂翻沒進戲院去看這部55F 03/13 17:57
[圖]
Lachdanan: 刺激1995以當年民眾看電影的氛圍
也不能說這種取法有錯啦…57F 03/13 18:00
onetear: 超譯真的讓我在很多片段在想這句台詞是什麼意思 而忽略掉劇情演出 讓我覺得有很多中斷感59F 03/13 18:00
massrelay: 看電影覺得題材有興趣就衝了61F 03/13 18:03
hawmk66: 我也是跟家人說翻譯超爛等串流62F 03/13 18:10
lovelva00: 你可以查查過去20年有沒有喜劇片得獎,通常會超譯的都是喜劇片,翻譯的人自以為幽默63F 03/13 18:20
j1551082: 麻辣間諜那個時間左右就一堆超譯,目前翻最爛爛到爆就這次65F 03/13 18:23
ruokcnn: 垃圾翻譯毀票房67F 03/13 18:29
valentian: 因為超譯沒去看+168F 03/13 18:42
legend41269: 通常吸毒仔才會交出失常的翻譯69F 03/13 18:52
lomit: 超譯成為絕響了 https://youtu.be/4DUofCHINEM70F 03/13 19:01
licochen: 我家10個人,除了我知道咒術迴戰,且是一知半解
我完全不懂譯者要表達什麼,那翻譯根本胡說八道
詞不達意,看得只會讓人出戲
大便,王安石等等,真的不懂想表達什麼71F 03/13 19:01
sleepyrat: 把旁白鴿當作是其他宇宙來的就不會這麼難接受了75F 03/13 19:27
Yukilover: 樓上 XD76F 03/13 19:30
ICEN: 我本身理解能力沒那麼爛所以覺得超譯沒差 真是還好沒錯失好片77F 03/13 19:49
hulk0813: 雖然剛開始翻譯為人詬病,但片商事後不也盡力彌補了
但片商後來不也推出新譯版了?79F 03/13 19:57
bth060104: 問某鴿82F 03/13 20:00
hearry: 初版翻譯真的廢到笑 譯者自我感覺還超良好83F 03/13 20:31
lecheck: 這部需要腦袋靈光點才會看的盡興84F 03/13 21:09
CVIVIC: 這部片本身就很惡搞,沒想到負負得正
個人初譯版是有短暫出戲,但這片本來就不好消化,不完全因為翻譯,但仇恨值都被旁白鴿吸收了,反而更探究劇情後發現優點85F 03/13 21:36
j022015: 因為渣翻沒去+189F 03/13 21:47
jhun: 好險有重譯 ^^90F 03/13 22:43
jzsc5566: 低能翻譯91F 03/13 22:49
yoshiki0502: 覺得翻譯沒差,但真的沒有很愛這部,大概是電波沒對到92F 03/13 22:51
C4F6: 翻譯差多了,不過真的電波94F 03/13 22:53
a2323555: 台灣片名命名和翻譯真是越來越差95F 03/13 23:18
linchiai: 才一下子一些梗就退流行了96F 03/13 23:23
naoki1969: 電波沒對到但字幕可以理解...可能因為平常會看像蘋果那種文體的花邊新聞吧
我個人把這部當喜劇+特效片來看 超譯是可以接受的97F 03/13 23:56
ssss3566: 未上映前很看好 當一片撻伐超譯的文章出現 再加上跩個二五八萬的人 就沒進戲院了100F 03/13 23:58
naoki1969: 如果當成深度劇情片去看這部 真的會很恨超譯102F 03/14 00:00
s085999449: 新翻譯是被導演盯了才做的不是片商意願OK??103F 03/14 00:10
C4F6: 導演懂中文,片商想混過去也難,已經完全翻到讓導演不能接受才出新譯版的104F 03/14 00:12
TheVerve: 是啊 片商水準低落請了個水準更低落的翻譯 原本想進場都被火到不想去106F 03/14 02:04
Tim1844: 旁白鴿吃大便108F 03/14 03:07
nrxadsl: 等等,原來是人家導演有意見哦???為什麼有人一直在洗都是片商主動???我看不懂誰說真的了??109F 03/14 03:18
newtypeL9: 翻譯爛到這種程度也算一絕了111F 03/14 07:14
darkbrigher: 還有人護大便版耶 笑死112F 03/14 08:57
ymcaboy: 因為垃圾翻譯不去戲院看,超譯是什麼漂白說法?113F 03/14 09:53
nostar: 推文圖笑死 king of the world=王世間 很鴿式114F 03/14 10:05
peterw: 現在看到這部打著新譯版的招牌再上映一次就火大,片商吃相有夠噁心115F 03/14 12:55

--
作者 hellofox 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄