看板 movie作者 TheoEpstein (Red Sox→Cubs→?)標題 Re: [情報] 《捍衛戰士:獨行俠》日本特殊版本再上映時間 Sat Mar 4 00:56:28 2023
※ 引述《girl10319 (凱莉)》之銘言:
: 日本3/3 175家影城上映、3/10 106家影城上映
: IMAX版本、4DXSCREEN版本重映
: 觀影者可獲得精美小禮(全國限量25萬份)
這則講到日本的,其實就是「重回特殊廳」,用台灣這邊的術語來講。
IMAX/4DX/MX4D/Screen X/4DX screeb/Dolby Cinema
通通都回來了。
所以我今天就搭了三百公里的車去這間IMAX Laser 4K看:
http://i.imgur.com/6lM0N5B.jpg
Cinema Sunshine大和郡山,在奈良。
(我昨晚剛抵達四國的高松機場.....)
那個限量特典只是張小貼紙,真的很小,拿健保卡當比例尺。
http://i.imgur.com/8Q3NFVq.jpg
但到了戲院時去販賣部晃了一下,馬上看到
「TGM場刊重新上架」,二話不說,買!
http://i.imgur.com/rR2r7Bj.jpg
不到台幣兩百,買來當寫真集看都划算的程度。
http://i.imgur.com/oqMWnnn.jpg
http://i.imgur.com/JrBUXLv.jpg
這個廳不知道是不是很偏僻的關係,音量開的很夠,後燃器身體會被震動的程度,
只論重低音有LUXE廳的程度了,畫面還是好上很多的IMAX等級。
不過聲音的細膩度跟分離度稍遜“日本的”杜比廳。
日本目前有八間杜比廳,我去過三間,下週一要去京都那間看TGM。
PS.
在日本看TGM要盡量去
無視字幕,越看不懂日文的就跟張無忌學太極劍法一樣越好。
翻譯的86歲大嬸,「二創」在業界是有名的。這部片被大嬸翻的亂七八糟。
不懂日文的人我反而推薦來日本看,不會看到吐血。
而且日本「電影院」字幕不像台灣那樣客氣擺在底下,又大又高還會調整位置。
例如這一幕是直接把字幕(亮白字體)放到這麼高(比我示意用的紅字還要再大一點):
http://i.imgur.com/vX535Do.jpg
根本
妨礙觀影的程度了。
不過畫面跟音效真的好,所以很兩難。
以上一點分享。
PS.
從郡山車站搭到電影院的巴士是AEON商場的,但外表廣告全部是電影院。
http://i.imgur.com/kewIu3U.jpg
上映前廣告也跟日本其他地方不一樣,電影預告不多,「在地商家」廣告好多。
什麼牙醫/買車賣車/溫泉等等,看了廣告都想在奈良買台車再去泡溫泉了。
東京人好像比較瘋TGM,明天池袋那間日本最大IMAX是這樣的人潮:
http://i.imgur.com/hsXgrXB.jpg
關西這邊感覺還好,不過也可能是一些戲院排在3/10第二檔重回特殊廳的關係?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.181.237 (臺灣)
※ 作者: TheoEpstein 2023-03-04 00:56:28
※ 文章代碼(AID): #1a0YQ-W_ (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1677862590.A.83F.html
※ 同主題文章:
Re: [情報] 《捍衛戰士:獨行俠》日本特殊版本再上映
03-04 00:56 TheoEpstein
推 MeiHS: 所以周末兩天逛廟喔?1F 03/04 00:59
→ TheoEpstein: 抗議沒用,日本很重視「權威人士」,大嬸超資深
之前大嬸把魔戒亂翻,日本影迷聯名抗議,片商的作法是:推特關掉留言功能。
然後日本很多人會認為字幕是給聽障者看的,所以要大5F 03/04 01:23
推 wcc960: 魔戒有抗議成功啦,因為驚動到PJ親自介入
加入原小說日文譯者將字幕重翻
但這大嬸跟阿湯哥交情很好(大嬸也很愛炫耀這點)
所以...
日本人就真的不太care 反正英文不好也不懂原文講啥連拿掉原演員念白的配音都能接受了 字幕只是小事9F 03/04 01:41
→ wcc960: 至少二部曲起有原譯者參與 不再是大嬸為所欲為了18F 03/04 01:54
推 MeiHS: 大老比公司還無敵 在日本上班一定很辛苦19F 03/04 01:55
→ wcc960: 公司信大老啊 就像某鴿若同時也是啥影壇/文壇權威媽的事件大概也就不了了之26F 03/04 02:02
→ TheoEpstein: 而且大嬸的話術翻來覆去就是那幾招:
「翻譯有字數限制不可能完全傳達原意」
「翻譯是為了要讓觀眾看得懂」
「那些抱怨的可以自己來當翻譯啊」
她永遠不會檢討自己缺乏專業不肯進修又不認錯。
然後把翻譯當成她自己的創作,連Danger Zone都要硬是翻每一句歌詞當文學來寫。28F 03/04 02:05
推 wcc960: 以前做過字幕 字數限制還算能理解 畢竟日文真的囉嗦表達某意思的字常就占掉很多格 真得拼命想辦法縮35F 03/04 02:09
→ TheoEpstein: 其實不少日本網友糾正大嬸的翻譯錯誤,正確的內容「並沒有字數比較多」,大嬸自己翻譯就常常一堆贅字了喊字數只是大嬸不負責任的話術而已37F 03/04 02:10
→ wcc960: 我指確實有這種狀況 不代表大嬸的玩意符合這個狀況40F 03/04 02:12
→ TheoEpstein: 像旋風忍痛不派人去救被擊墬的老獨,原文是「不能再有更多人犧牲了」(We are not losing anyone else today),日本網友翻「これ以上犠牲は出さない」,但大嬸就要翻成「犧牲は一人でいい」(死一個就夠了)這就是很惡意去黑阿湯哥以外的角色41F 03/04 02:13
推 mouz: 所以要把劇情背熟再去日本看48F 03/04 02:21
推 wcc960: 我只是覺得連配音都能接受的日本觀眾 對外國電影應50F 03/04 02:22
→ TheoEpstein: 反正不懂日文的話也看不懂字幕
我有在推特上抱怨翻譯,有日本朋友喝酒時問我「你會去聽原文講什麼喔?」51F 03/04 02:22
→ wcc960: 原汁原味的要求就真的很低 故字幕粗爆也是剛好而已54F 03/04 02:23
→ TheoEpstein: 我:啊不然咧?
日本朋友一臉看到珍禽異獸的表情笑說他不會這樣。55F 03/04 02:23
→ wcc960: 日本人對好萊塢電影就純粹看熱鬧 不會看門道的57F 03/04 02:24
→ TheoEpstein: 然後看到灌籃高手尖端漫畫翻譯修正的新聞也問我「這是你搞出來的?」我說我只是起頭,後面有別人宣傳。日本朋友又是一副看到鬼的表情....
其實我的標準都一樣啊。不管是灌籃高手還是獨行俠。因為那對我們台灣人來說「都是外國語言」。58F 03/04 02:25
推 toebb: 好想要場刊!63F 03/04 02:34
→ kaltu: 你舉的那句其實兩邊的譯文都不能說錯
這種等級的差異我倒是不會直接說死一定是譯者的問題,因為這類的paraphrasing 在後面比對原文的譯校和只看譯文的潤飾階段也會發生,這兩個階段都有可能是不同人
發生在潤飾的可能性不低,因為是不參考原文的階段,很多時候會出現文脈上通順但已經不是原文說的話的東西
這個階段有一個目的是去掉翻譯腔,如果可以把譯文弄得很像是從一開始就是用目標語言寫的最好,但很明顯跟原文就會脫節
台灣這邊對翻譯的期待都是最好一眼就看得出來這不是中文書,而且多少能猜得出來原文的用字遣詞
但如果是美國的話通常會希望最好讀者會以為這本書本來就是用英文寫的
我不常讀日本的外國翻譯作品所以不太能斷言日本的翻譯習慣落在哪,但我不覺得但就你引用的例句而言是「錯誤的翻譯」65F 03/04 04:03
推 wtfconk: 這大嬸484有翻媽的多重宇宙?83F 03/04 04:30
推 t13thbc: 就是語氣問題啦 死一個就夠了 跟 我們不能再失去更多人 兩個觀感就有差
我們不能再失去其他人 好像這樣更貼合原意85F 03/04 06:20
→ TheoEpstein: 如果只是一次的話是語氣問題,大嬸厲害的是她36年來各種奇葩翻譯錯誤,然後從不認錯,永不修正。
TGM這個大嬸各種亂翻,我寫過一篇了,真的不必替大嬸說什麼語氣問題兩邊都對什麼的。
1986年的Top Gun第一集也是大嬸翻的,最後面無法派出更多飛機的「航空母艦彈射裝置故障」,大嬸翻成:「逃生裝置故障」,然後36年後的1+2連映,居然還是保持36年前的翻譯不肯修正錯誤。
回板友:
東京Screen X就池袋那家Grand Sunshine。結合4DX,不過問題是你可能買不到票,像今天已經整廳完售了http://i.imgur.com/hUNyaXS.jpg
這個「Screen X+4DX」的4DX Screen廳絕對值得去,但問題是買不到票。因為不止今天,明天也是滿席:http://i.imgur.com/tz1jLhW.jpg88F 03/04 07:09
推 smoai: 推,王桑分享105F 03/04 07:44
推 grafan: 很好奇既然翻得如此爛 為何大嬸會變成權威人士? XD106F 03/04 08:00
推 ghostl40809: 日文那樣翻譯後文意 跟台灣一個教授還是作家好像
字面上好像對 意思上跟原文想說的天差地遠..107F 03/04 08:02
推 RLH: 羨慕111F 03/04 09:04
→ westwet: 很多人認為字幕有聽障要用所以要顯眼+,聽原音原意不重要=沒吹替的話,像他這樣的日人是聽障?113F 03/04 09:13
→ Lamuness: 池袋那家4DX SCREEN是關東最好的,我們家去看過好幾次了。同一家還有關東最大的完整尺寸IMAX。115F 03/04 09:13
→ TheoEpstein: 那間超棒而且交通方便,就是常常買不到票比較困擾上個月鐵達尼重新上映,池袋那間每個廳都完售...
(鐵達尼好像也是大嬸翻譯摧殘的...?)117F 03/04 09:15
→ Lamuness: 日本電影院都有會員先行販售的設計。這家會提前三小時給會員買,想搶票一定要加入會員。120F 03/04 09:32
→ tomx: 你到底看了幾次122F 03/04 11:42
推 wulongde: 那個場刊也太讓人流口水了吧QQ羨慕推124F 03/04 13:42
推 Aqery: 日本大多英文影視作品都會超譯,見怪不怪,反正大多日本人也沒人care,我在日本看netflix和D+都要各種忍住不吐槽125F 03/04 13:45
推 raura: 日本字幕簡譯到處都是,比較在意內容的日本人會字幕版、配音版都看,配音版的訊息會多很多。能接受配音版是習慣問題,以前台灣人看配音影集也很開心,聽原音還不習慣128F 03/04 14:07
→ cashko: 有些翻譯會考量到受眾理解,不記得是哪部但以前看過電影把台詞提到的惡人名翻譯成台灣人比較知道的陳進興林春生。我比較不喜歡把謝謝翻成阿里嘎斗這種字幕,或是喔買嘎這種套用諧音文字,喔買嘎這種也算翻譯嗎?132F 03/04 14:42
推 demo3399: 會翻“大便版咒術迴戰”嗎?日本人一定懂的梗137F 03/04 17:27
推 a85316: 想不到日本也有洪蘭139F 03/04 21:54
推 westwet: 一些美國知名但台灣不適用的店家或代表人物,為了達到接近的相對效果,找本地相關的名號來用,以前常見這十年院線翻譯比較少這樣了,但只是換成網路用語比較好的會挑較不怕過時的詞來替代,不過大部份都難免有過時的風險,對聽懂原音的會出戲也是沒辦法尤其很多光看字幕就出戲了,阿瘦皮鞋、屈臣氏…
就是賭瞬間當下,對聽眾先有效果,再意識到不真實辛普森之類的中配會直接往台版編劇走,也是這原因那些梗和題材太大量是美國視角,走還原的受眾太小了某鴿和這位阿湯御用老太婆,則是脫節到毫無調整哈141F 03/04 22:47
--