看板 movie作者 LPbro (LP哥)標題 [新聞] 《媽的多重宇宙》獎不完 新譯版將登台時間 Thu Mar 2 08:35:46 2023
新聞網址:
《媽的多重宇宙》獎不完 新譯版將登台
2023/03/02 05:30
〔記者許世穎/綜合報導〕入圍奧斯卡11項大獎的《媽的多重宇宙》,近期持續橫掃國際
多項大獎,楊紫瓊與關繼威從影以來的歷程也相當勵志,鼓舞了許多亞洲電影人。為了讓
台灣粉絲也能一起感受這喜悅的氛圍,發行商昨宣布將上映全新翻譯版,更是從未在台灣
播映的IMAX版本,一解去年許多影迷敲碗看大銀幕的渴望。
該片從去年上映以來好口碑跟話題不斷,全球票房突破1億美金(約台幣30億元)也成為
發行商A24最賣座電影。楊紫瓊過關斬將,包括接連在金球獎拿下音樂或喜劇類最佳女主
角、美國演員工會等獎項,和小金人的距離僅剩一步之遙,極有機會改寫95年的歷史,成
為奧斯卡首位亞裔影后。
《媽的多重宇宙》(新譯版)IMAX版將於3月9到15日之間特別放映,同時為13日登場的奧
斯卡集氣,場次將於7日全台開賣。
https://ent.ltn.com.tw/news/paper/1569725
《媽的多重宇宙》獎不完 新譯版將登台 - 自由娛樂
《媽的多重宇宙》將以新譯版加上從未在台灣播映的IMAX版本,重返大銀幕。(双喜提供)〔記者許世穎/綜合報導〕入圍奧斯卡11項大獎的《媽的多重宇宙》,近期持續橫掃國際多項大獎,楊紫瓊與關繼威從影以來的歷程也相當勵志,鼓舞了許多亞洲電影人。為了讓台灣粉絲也能一起感受這喜悅的氛圍,發行商昨宣布將上映全新翻 ...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.98.131 (臺灣)
※ 作者: LPbro 2023-03-02 08:35:46
※ 文章代碼(AID): #1Z_-zaTJ (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1677717348.A.753.html
推 icexfox: 這讓原譯者情何以堪,當初力戰2F 03/02 08:53
推 kingmusk: 原譯真的爛啊,瞄過對岸翻譯,屌打3F 03/02 09:03
→ kingmusk: 那種翻譯大概也會覺得塞滿鄉民梗的辛普森很好笑8F 03/02 09:35
推 yuhung: 原本的翻譯版本,以後會成為市場上的珍稀品嗎?11F 03/02 09:40
推 aprendes: 幸好之前看過原版 也算是不虛此生了12F 03/02 09:47
推 Borges: 這是沒有王安石和武媚娘的多重宇宙13F 03/02 09:52
→ attdave: 我在串流上看的時候好像就沒有王安石了 沒印象XD14F 03/02 09:54
推 nobady98: 當初這麼挺旁白鴿,怎麼不讓他翻譯灌籃高手15F 03/02 09:57
→ airlow: mod前陣子是上兩個版本讓人選 XD16F 03/02 10:03
→ rbull: 片商當初挺的要死 認為都鄉民找碴18F 03/02 10:05
→ kingmusk: 就自以為幽默,影響票房根本活該19F 03/02 10:06
推 xbit: 下次找個專業一點的不然就抄對岸的.20F 03/02 10:08
推 tvv: c8 c8 c8 笑死22F 03/02 10:25
推 Bz5566: (新譯版)(新譯版)(新譯版)24F 03/02 10:27
→ sleepyrat: 我們可是因為武媚娘跟王安石才買票的哟~~25F 03/02 10:27
推 egg781: 新譯版從串流上的時候就有了26F 03/02 10:28
推 Tencc: 笑死 原來灌籃高手是双喜代理的喔? 還好沒看
賺的盆滿缽滿28F 03/02 10:35
推 Krishna: 這種梗是在朋友間用一次都嫌尷尬的30F 03/02 10:37
噓 killrate: 該說雙囍懂得檢討?還是玩雙面的商業手法?31F 03/02 10:37
→ iamkim: 七樓笑死XDDDD33F 03/02 10:45
推 teddy: 我想看大便版咒術迴戰36F 03/02 11:03
推 DirkMavs: 笑死 片商一定有看PTT 當初就是因為翻譯所以沒看37F 03/02 11:07
→ kingmusk: 如果是先出不作怪中規中矩的翻譯版本,
再出那個超譯版,評價絕對是相反38F 03/02 11:10
推 tot9221: 當初片商就當成是B級惡搞片在推..
所以翻譯也就變那樣40F 03/02 11:14
→ kingmusk: 這部看完能當成B級惡搞片說明双囍的眼光很讓人質疑42F 03/02 11:16
推 ILuvCD: 真的是因為看到鬼翻譯所以一直沒去看這部43F 03/02 11:27
推 JamesChan51: 換掉自以為是的翻譯就可以當賣點,也算是電影史上的一絕了46F 03/02 11:37
→ peterw: 帶種的就初譯版繼續上啊
現在覺得片商的操作比原翻譯更噁心48F 03/02 11:38
推 firxd: 沒有大便版咒術迴戰我可是不看的喔52F 03/02 11:45
噓 bpp1006: 土立土及片看一二欠口虛一二欠55F 03/02 12:08
推 ayaneru: 新譯也不會看吧 盤子沾過屎後洗得再乾淨也不會有人用的56F 03/02 12:10
推 nrxadsl: 這片引進的時候為什麼當成B級cult片阿??60F 03/02 12:22
推 papac: 媽的新譯宇宙61F 03/02 12:23
推 C4F6: 就翻譯的理解是B級才那樣翻,結果有網友英文好發現很多誤譯62F 03/02 12:26
推 ups: 樓上XDDD65F 03/02 12:38
推 kevin963: 代理商當初不是超挺翻譯? 笑死66F 03/02 12:39
推 x70435: 王世間翻的超好!69F 03/02 12:57
推 Kobe5210: 王世間,笑死。
胡亂翻譯的真的很沒有職業道德水準
若是出資方,早就直接要求Fire或求償了72F 03/02 13:14
推 SMeng: 舒服 新譯版 我再看一次75F 03/02 13:45
推 senza07: 好險有新譯 別讓好戲被糟蹋76F 03/02 13:52
推 k85564: 串流上也有兩種翻譯77F 03/02 13:58
推 ahuahala: 衝著雙喜當初亂搞挺那種翻譯者,新譯版我一樣不去看,去你媽的再亂啊83F 03/02 14:25
噓 gen001: 媽的大爛片跟翻譯無關85F 03/02 14:43
推 joywo: 正義必將伸張!86F 03/02 14:55
→ mij: 各位嫌得要死 有沒有發現他代理到一部灌籃高手就洗白了87F 03/02 15:06
推 wtfconk: 好好的一部片硬要塞武媚娘王安石大便版咒術迴戰拉票房www89F 03/02 15:24
推 peterw: 洗白和賺爛是兩回事吧92F 03/02 16:00
→ kingmusk: 這件事回想起來還是很火大,看那隻鴿子FB內容就覺得是個傲慢的老文青,一天到晚隨便點評別人,輪到自己被批就觀眾不懂我都they的錯94F 03/02 16:54
→ mij: 我想它心態應該就跟多數網紅差不多你們都酸民97F 03/02 17:04
→ kingmusk: 酸民至少是直接罵不爽的點,那種傲慢文青是陰陽怪氣在暗酸,然後還很有優越感98F 03/02 17:08
推 SilentBob: 陰陽怪氣之前還要把跟他意見不同的網友都封鎖^^101F 03/02 17:26
推 bibibam: 真的笑死當初說要抵制的人還不是遇到灌籃高手就真香103F 03/02 18:02
→ yspen: 會用新譯就表示原來的翻譯爛到爆炸啊105F 03/02 18:08
推 freiheitkino: 這部電影越是備受肯定,就越讓那個爛翻譯無容身之處。當時他一定看不起這部電影,只當作搞笑片來惡搞。現在他應該知道自己真的身敗名裂了吧?106F 03/02 18:11
噓 amen123: 看過大便版媽的 噓一下109F 03/02 18:11
→ xbox1: 其實就因為旁白鴿 這部電影在我心中已經爛了不會看112F 03/02 20:37
推 GimO: 垃圾人的垃圾翻譯毀了神作113F 03/02 20:41
→ Katarn: 影碟是兩種翻譯都收錄啊 哈116F 03/02 22:14
推 sleepyrat: 舊版的才是雙喜的最愛吧?? 完全是另一個宇宙來的~117F 03/02 22:24
推 Anutmiao: 覺得鴿子翻譯超讚的話幹嘛換XDD119F 03/03 04:06
推 cooldogy1973: 當他翻大便版咒術回戰我根本呆住了,我沒追咒術所以這是什麼意思
武媚娘愛缺又是什麼意思?我以為翻譯起碼要翻多數人能懂的梗121F 03/03 07:28
推 RRADA: 認為他當初只是惡搞隨便亂翻+1125F 03/03 09:27
推 cam: 片商怎麼會讓這種翻譯過也是問題,希望這個事件是個警惕,放尊重一點
翻譯一部電影是不是錢不多?傷到的票房恐怕不少…126F 03/03 12:06
推 oldtype: 有看咒術 但也不懂大便版是什麼意思129F 03/03 13:32
推 keller: 太多我不懂的梗 確實看得很辛苦130F 03/03 14:07
推 nostar: 雙喜翻譯加油好嗎 灌高全場盯人翻成區域聯防131F 03/03 16:38
--