看板 movie作者 joey0602 (joey)標題 [討論] 2019最好與最糟的中譯片名?時間 Mon Jan 6 21:55:38 2020
看前幾篇大家在熱烈討論譯名。那乾脆把一年好的壞的都拿出來講吧
好的要稱讚,爛的要吐嘈!
最好的我提名
1.沒有煙硝的愛情
2.寄生上流
3.真寵
「沒有煙硝的愛情」真心神取名!!!
看過絕對同意這名字絕讚。是說,我甚至認為比英文名還有意境。
英文原名叫Cold War,直譯冷戰。臺灣片商另取沒有煙硝的愛情,保留了原片名的暗喻,
而且跟電影非常契合!
「寄生上流」原名Parasite,寄生蟲。片商叫寄生上流也很點題
「真寵」。原名The Favourite
臺灣片名用「真」寵表示是最喜歡的。又有諧音「爭寵」的意味,很聰明
至於最爛的
我一定選「她們」。年度最白爛。
把「小婦人」這麼有名的名著名改掉。硬蹭X們的熱度。那不就還好索尼沒拍動物農莊,
不然應該也會被改名成「牠們」吧………
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.56.160 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1U4pnS6M (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1578318940.A.196.html
推 avanor: 兔嘲男孩也是一個被B級片名惡搞到不知所云的案例4F 01/06 22:00
推 likem5: 今天金球獎得獎我看到她們我腦袋還卡了一下想是哪一部..5F 01/06 22:03
推 orzisme: 最爛真的是"她們"...好好的小婦人不用...8F 01/06 22:06
推 raura: 推她們是年度最爛譯名,根本瞧不起觀眾智商10F 01/06 22:06
→ lpbrother: 好小男孩
屍樂園2: 髒比雙拼 的髒比真的不知道在翻啥
一開始看到還聯想不到髒比是啥鬼12F 01/06 22:07
推 johnwu: 最爛屍樂園-髒比雙拼+115F 01/06 22:08
推 ryanchang03: 中國翻最好的目前我是覺得Top Gun壯志凌雲
台灣最好的是忐忑17F 01/06 22:09
→ joey0602: 這篇希望是限定在2019有上映的,這樣比較能集中點出20F 01/06 22:11
推 Beandou: 今年坎城翻譯過來的都不差,每一部片商干預太多
*不多23F 01/06 22:12
→ joey0602: 忐忑是2014的啦…大家提名19的吧25F 01/06 22:12
推 astrayzip: 重甲機神:神降臨,英片名Deus ex Baryon看起來「比較」不尷尬28F 01/06 22:14
推 lovelva00: 覺得兔嘲男孩很吸引人耶,跟沒有煙硝的愛情一樣看片名就會想看XD30F 01/06 22:15
推 s33887766: 《別告訴她》 原本英文是 The Farewell 只有告別的意思
推 為副不仁34F 01/06 22:15
推 orzisme: 最佳片名推"沒有煙硝的愛情""為副不仁"40F 01/06 22:23
推 qpr322: 別告訴她是導演自己取的名字41F 01/06 22:24
推 KYLAT: Jojo Rabit中國是翻成“少年喬喬的異想世界”……感覺比兔嘲男孩好一些43F 01/06 22:27
推 lovelva00: XXX 的異想世界 也算是王牌 神鬼 玩命等級的翻譯..47F 01/06 22:29
→ stellay13: dew一起走吧 翻成這一次不再錯過你...(扶額48F 01/06 22:29
推 TtTt4: 推寄生上流,拿原文韓文去翻都是寄生蟲,如果直翻中文可能沒那麼傳神,因為中文不像韓文一樣用蟲罵人翻蟑螂可能又太過了XD49F 01/06 22:30
→ Azimech: 我猜"她們"大概是趕流行跟上"牠"還有"我們"吧...54F 01/06 22:32
→ TtTt4: 她們是真的蠻爛的,希望改回小婦人...
小查某都比較好笑Q55F 01/06 22:34
→ vm06wl: 髒比是zombie還蠻好懂的吧…57F 01/06 22:35
→ Azimech: 但是髒比雙拼這片名根本不知所云啊...58F 01/06 22:38
→ qazxswptt: 誰在一壘 什麼在二壘 三壘我不知道 她們是誰60F 01/06 22:39
→ Azimech: Double tap在英文原意是補槍,同時也表示這是續集。髒比雙拼是哪雙拼?看完電影我完全沒搞懂...61F 01/06 22:39
推 sleepyrat: 可惜她們是四姊妹,不然可以叫做"三小查某"~~69F 01/06 22:52
推 TtTt4: 尚未成熟的查某們70F 01/06 22:53
推 raura: 壯志凌雲是香港翻的,中國沒上映73F 01/06 22:59
推 ya700: 靠譜歌王不錯阿74F 01/06 23:01
推 tyxyht: 推真寵 很棒的片名75F 01/06 23:02
推 Babya: 覺得兔嘲比XX異想世界好,後者已經有點氾濫了76F 01/06 23:08
推 love121: 星星知我心
當初看到真的起死了
氣死77F 01/06 23:10
→ joey0602: 星星知我心真心鄉土劇取名…裡面會驗DNA和開生技公司嗎…80F 01/06 23:20
推 tin0107: long shot 選情尬翻天 ,被片名誤會的上乘愛情喜劇佳作82F 01/06 23:22
推 kiwibi: 去年有大xx家嗎?我對這系列產生了片名失認症84F 01/06 23:23
推 booowhat: 失控危城 容易忽略的片名 。星際救援也是沒記憶點91F 01/07 00:07
推 bearz: 其實我覺得髒比雙拼這翻譯雖然有點不知所云,但很符合屍樂園的調調耶,裡面的人做事常常沒有什麼邏輯,說話也都胡亂講一通(例如:不要做我不會不做的事,這句出來我直接笑慘~)所以片名我覺得就當作是幹話翻譯這樣92F 01/07 00:10
推 Rothur: 最好-寄生上流 為副不仁 最差-法律女王101F 01/07 01:08
推 tinacha: 你的前三跟我完全一樣!105F 01/07 02:41
推 ntkimika: 當年看完忐忑真心覺得片名翻譯太神106F 01/07 02:47
推 smallGY: 就標題打2019了還在忐忑 眼殘?107F 01/07 06:51
推 wei19: 沒有煙硝的愛情 真的好棒110F 01/07 12:18
→ Loudway: 不翻成小婦人可能只是想吸引不愛世界名著的群眾 1994年也已經有"新小婦人"的考量吧111F 01/07 13:10
推 Snowman: 神片 刺激1995 這譯名真的是三小114F 01/07 14:52
推 Sunblacktea: 最好:寄生上流、峰迴路轉
鋒...覺得最瞎的是安娜貝爾回家囉116F 01/07 18:53
推 eva6402: 她們真的母湯....119F 01/08 17:05
推 lp209: 她們真的有夠爛 明明叫小婦人就好了120F 01/08 19:26
--