回看板
Disp BBS
看板
movie
作者
Alexi519
(見證家駒的奇蹟!)
標題
[討論] 接地氣 GG了等翻譯你們能接受嗎
時間
Sun Jun 2 09:29:37 2019
最近看了John wick 3、Godzilla 2
看到了很多網路用語的翻譯
我看到的時候沒有覺得很新潮
而是有一種怎麼會拿這種東西出來的感覺
更何況GG當初的意思根本不是完蛋了
是稱讚對手打了一場好遊戲
你們看到都能接受嗎?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
千本櫻 Sax Keytar cover
https://youtu.be/R5lNyv_kHOM
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.82.101.89
※ 文章代碼(AID): #1SyoQ6Md (movie)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1559438982.A.5A7.html
推
demo3399
: 連發大財都有了,就是要玩梗啊...個人覺得還好
1F 06/02 09:31
→
Tencc
: 語言有時候進化的含意已經部是他本來的意思很常見
2F 06/02 09:31
→
yovet03
: 垃圾翻譯自以為幽默
3F 06/02 09:35
推
peterw
: 不能
4F 06/02 09:36
推
LF25166234
: 垃圾翻譯看了豪尷尬
5F 06/02 09:37
推
wangderful04
: 沒差 意思有到就好
6F 06/02 09:38
推
jjyy6767
: 看到這種翻譯都瞬間出戲
7F 06/02 09:38
推
qoo2002s
: 無法 很想掐死翻譯
8F 06/02 09:40
推
j31404
: 不喜歡+1 什麼一哥 GG 看了很無言
9F 06/02 09:40
推
bye2007
: 接地氣不行,GG勉強,老天鵝勉強
10F 06/02 09:40
→
charlie01
: 我只覺得沒有在看網路社群的人該怎麼辦
11F 06/02 09:40
→
bye2007
: 看到這種字幕瞬間變成搞笑片
12F 06/02 09:40
→
charlie01
: 用什麼用語是語言的一部分沒差
但每個人都看得懂這些梗嗎?
13F 06/02 09:41
推
rs813011
: 在現實中會這樣講真的是極少數人
15F 06/02 09:43
推
mkflyk23
: 老天鵝很87...哥吉拉就出現好幾次
16F 06/02 09:43
推
NekoAnd
: 爛翻譯 台詞還沒講完觀眾看字幕就笑也很..
17F 06/02 09:44
推
xyzc123
: 不行 ,會出戲 ,老天鵝要演員用很有口音說oh my god
18F 06/02 09:45
推
rs813011
: 真要接地氣應該直接”啊幹”
19F 06/02 09:45
推
reach80
: 無法接受
20F 06/02 09:46
推
humaisme
: 不能 不是八股文的我都不能接受
21F 06/02 09:46
→
charlie01
: 這種翻譯完全不尊重可能的客戶(觀眾)
22F 06/02 09:46
推
april4966
: 我雖然是鄉民,但是真的很討厭這種翻譯。
23F 06/02 09:46
→
charlie01
: 長輩不會看哥吉拉?小朋友不會看嗎?
票根上有寫「只有浸網路的青壯年族群可以進場」嗎?
24F 06/02 09:47
推
geroge0820
: 發財那句害我一直笑
26F 06/02 09:50
推
frog0824
: 不喜歡
27F 06/02 09:50
推
bye2007
: 接地氣?我還接地線咧
28F 06/02 09:50
推
Kunimoto
: 老天鵝
29F 06/02 09:50
推
mathrew
: 垃圾翻譯
30F 06/02 09:51
推
atbhao05
: 反正代理商團隊認為翻這種翻譯可以有更多盈利
那也真的是市場反應而已
31F 06/02 09:55
→
toymy
: 發大財還好 其它我不行 尤其是 GG
33F 06/02 09:56
推
ps20012001
: 偶然一用會很有笑點 整片一直刷 就讓人很煩
34F 06/02 09:57
推
rinsoukan
: 有夠蠢
35F 06/02 09:58
推
NiuBi5566
: 這種翻譯瞬間讓人設崩壞 有夠破壞氣氛
36F 06/02 09:58
→
ps20012001
: 翻譯不是講求信雅達..老是搞這麼反而本末倒置
37F 06/02 09:58
推
sheng912
: 哥2可開看得很崩潰,一哥 GG 滿臉問號
38F 06/02 10:00
推
journey16
: 一哥 一哥 一哥....
39F 06/02 10:01
→
cwind07
: 這種翻議很白癡 低估觀眾 觀眾看影片也知這不是同國
同圈子的世界 硬用同樣詞語 只像刻意裝熟的做作感
40F 06/02 10:04
推
hehehehe
: 有夠低能的翻譯
42F 06/02 10:06
→
yiayia0333
: 都不喜歡,網路影片跟電影又不一樣
43F 06/02 10:07
→
m19871006
: 奇怪 怎麼還沒有人來酸說英文這麼好就不要看字幕啊
44F 06/02 10:08
推
DM1984
: GG還好 一哥一直出現比較煩
45F 06/02 10:10
噓
a2653802
: 要這麼注重翻譯怎不看原文就好
46F 06/02 10:10
推
martinshih
: 不能
47F 06/02 10:11
推
CGHS
: 我懷疑這部片的翻譯是90後...
48F 06/02 10:12
→
C4F6
: 可以看懂的都不在意
49F 06/02 10:12
→
CGHS
: 然後希望不是學店外語系畢業的那種
50F 06/02 10:12
推
SPZ
: 歐賣尬也看得我有夠尷尬
51F 06/02 10:13
推
rawle
: 出戲
52F 06/02 10:15
→
m19871006
: 喔喔 出現了!
53F 06/02 10:16
→
XZXie
: 看片型 喜劇片或甘草角色這樣講話還可接受
54F 06/02 10:17
推
lovekan
: 不行會瞬間出戲
55F 06/02 10:22
推
kaede0711
: 我覺得老天鵝那種翻譯很糟糕
56F 06/02 10:22
推
ArashiL
: 超討厭
57F 06/02 10:26
推
s66671122
: GG了早就變成 完蛋了 的意思
58F 06/02 10:26
→
lianhua
: 完全不能接受 自以為有梗
59F 06/02 10:28
推
Otter3
: 看到「老天鵝」整個出戲,很不OK
60F 06/02 10:28
推
dragon50119
: 接地氣到底是什麼鬼支那用語
61F 06/02 10:28
噓
Swampert
: 我想衝去客訴字幕商
62F 06/02 10:29
→
dragon50119
: 現實根本沒看過有人在用老天鵝 只有媒體用的很爽
63F 06/02 10:29
→
C4F6
: 台灣應該是接天然氣
64F 06/02 10:29
推
loveshih
: 無法接受!
65F 06/02 10:29
→
lianhua
: 我看得懂也完全不覺得好笑
66F 06/02 10:29
推
NaaL
: 還有 “黑人問號”
67F 06/02 10:29
→
Swampert
: 悍衛任務最後一段 hunter的翻譯有夠差
68F 06/02 10:30
推
Pietro
: Jesus也翻成老天鵝真的不能接受
69F 06/02 10:30
推
lovemanado
: 翻譯的目的是表達完整的含義,而非正確度
70F 06/02 10:32
推
IvnGoran
: 哥吉拉很多中高齡層去看 翻這種真的北七
71F 06/02 10:34
推
tokight
: 翻譯本來就是要翻成我們聽得懂的話語,如果要照翻
應該很多看不懂而且很多時候根本中文沒直接可以用
的詞,有本事就英文流利全程用聽的啊,不懂酸的點
72F 06/02 10:35
推
beef68
: 讓一堆人氣噗噗的感覺真爽
75F 06/02 10:36
推
jengjye
: 又有人在胡扯淡什麼很多外國梗不能翻
76F 06/02 10:39
推
archer11
: 可以吧 就故意的阿
又不是大家都懂外國的文化 有些小孩老年人也是觀眾
77F 06/02 10:39
推
CrazyLord
: 看電影類型 偏搞笑的還好 不搞笑的硬翻很不滿
79F 06/02 10:41
推
dragon50119
: 翻成聽得懂 不等於 要翻成網路用語好嗎?
80F 06/02 10:42
推
tokight
: 反正英文強的人也不會看字幕,愛酸又愛看
81F 06/02 10:43
→
dragon50119
: 而且某些翻譯已經偏離原文的意思很多了
哇 不爽不要看的大絕又出現了欸
82F 06/02 10:43
推
qazqazqaz13
: 超垃圾
84F 06/02 10:45
推
BF109Pilot
: 老天鵝到底是誰發明的,超想打他XDDDDDD
85F 06/02 10:47
→
yu1314
: 不行,很低端
86F 06/02 10:51
推
joooon
: 很尷尬
87F 06/02 10:51
推
t13
: 最討厭接地氣,爛詞還一直用
88F 06/02 10:52
推
bye2007
: 老天鵝是狂新聞發明的,接地氣是對岸用語
89F 06/02 10:57
→
Freckle319
: 當翻譯真好混,隨便翻還能有人幫護航”看原文”,
真的廠廠
90F 06/02 10:57
→
uglytrue
: 翻譯討論過很多次了,印象中板上還有電影翻譯人員,
他還覺得自己翻的不錯,無解
92F 06/02 10:58
推
linfon00
: 接地氣不行
94F 06/02 11:01
推
egain
: GG在華語網路圈已經不是Good Game而是帶有嘲諷性質
的Game Over 語言通用成俗 我是覺得沒什麼 不過也
僅限網路 現實生活沒什麼人會講出來
95F 06/02 11:04
推
FOUR26708292
: GG真的是建議不要
98F 06/02 11:08
推
chean0507
: 不行,翻譯的很爛
99F 06/02 11:09
推
tsming
: 不行
269F 06/02 21:55
推
evevt
: 無法
270F 06/02 22:02
推
Mystiarun
: 完全不行,這就跟你看劇本小說一樣,翻譯非常讓人反
感
271F 06/02 22:04
→
jxigjll
: 還可以吧看的懂就好
273F 06/02 23:07
--
作者 Alexi519 的最新發文:
+58
[閒聊] 台灣未滿18歲剩下300萬人了 - WomenTalk 板
作者:
Alexi519
124.218.171.203
(台灣)
2025-08-24 04:59:47
今天看到公布的投票資料真的嚇到 目前台灣總人口2330萬 投票人口2000萬 代表未滿18歲的人只剩下330萬 這比例真的有夠誇張耶 Sent from JPTT on my iPhone …
188F 61推 3噓
+7
Re: [問題] 台版要等所長還是希耶爾學姊? - FATE_GO 板
作者:
Alexi519
101.8.20.113
(台灣)
2025-08-18 18:31:01
27F 7推
+7
[問題] 龍虎塔有出小公仔紀念品嗎 - Kaohsiung 板
作者:
Alexi519
124.218.171.203
(台灣)
2025-08-10 22:19:42
19F 7推
+12
[問題] 可以開Dermatix除疤凝膠的診所 - Kaohsiung 板
作者:
Alexi519
124.218.171.203
(台灣)
2025-08-07 00:33:36
21F 12推
+3
Re: [閒聊] ipassmoney取消大家會用什麼轉帳 - WomenTalk 板
作者:
Alexi519
101.8.23.255
(台灣)
2025-07-11 10:10:06
7F 3推
點此顯示更多發文記錄