看板 movie
作者 Alexi519 (見證家駒的奇蹟!)
標題 [討論] 接地氣 GG了等翻譯你們能接受嗎
時間 Sun Jun  2 09:29:37 2019



最近看了John wick 3、Godzilla 2

看到了很多網路用語的翻譯

我看到的時候沒有覺得很新潮

而是有一種怎麼會拿這種東西出來的感覺

更何況GG當初的意思根本不是完蛋了

是稱讚對手打了一場好遊戲

你們看到都能接受嗎?
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--

        千本櫻 Sax Keytar cover

          https://youtu.be/R5lNyv_kHOM

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.82.101.89
※ 文章代碼(AID): #1SyoQ6Md (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1559438982.A.5A7.html
demo3399: 連發大財都有了,就是要玩梗啊...個人覺得還好1F 06/02 09:31
Tencc: 語言有時候進化的含意已經部是他本來的意思很常見2F 06/02 09:31
yovet03: 垃圾翻譯自以為幽默3F 06/02 09:35
peterw: 不能4F 06/02 09:36
LF25166234: 垃圾翻譯看了豪尷尬5F 06/02 09:37
wangderful04: 沒差 意思有到就好6F 06/02 09:38
jjyy6767: 看到這種翻譯都瞬間出戲7F 06/02 09:38
qoo2002s: 無法 很想掐死翻譯8F 06/02 09:40
j31404: 不喜歡+1 什麼一哥 GG 看了很無言9F 06/02 09:40
bye2007: 接地氣不行,GG勉強,老天鵝勉強10F 06/02 09:40
charlie01: 我只覺得沒有在看網路社群的人該怎麼辦11F 06/02 09:40
bye2007: 看到這種字幕瞬間變成搞笑片12F 06/02 09:40
charlie01: 用什麼用語是語言的一部分沒差
但每個人都看得懂這些梗嗎?13F 06/02 09:41
rs813011: 在現實中會這樣講真的是極少數人15F 06/02 09:43
mkflyk23: 老天鵝很87...哥吉拉就出現好幾次16F 06/02 09:43
NekoAnd: 爛翻譯 台詞還沒講完觀眾看字幕就笑也很..17F 06/02 09:44
xyzc123: 不行 ,會出戲 ,老天鵝要演員用很有口音說oh my god18F 06/02 09:45
rs813011: 真要接地氣應該直接”啊幹”19F 06/02 09:45
reach80: 無法接受20F 06/02 09:46
humaisme: 不能 不是八股文的我都不能接受21F 06/02 09:46
charlie01: 這種翻譯完全不尊重可能的客戶(觀眾)22F 06/02 09:46
april4966: 我雖然是鄉民,但是真的很討厭這種翻譯。23F 06/02 09:46
charlie01: 長輩不會看哥吉拉?小朋友不會看嗎?
票根上有寫「只有浸網路的青壯年族群可以進場」嗎?24F 06/02 09:47
geroge0820: 發財那句害我一直笑26F 06/02 09:50
frog0824: 不喜歡27F 06/02 09:50
bye2007: 接地氣?我還接地線咧28F 06/02 09:50
Kunimoto: 老天鵝29F 06/02 09:50
mathrew: 垃圾翻譯30F 06/02 09:51
atbhao05: 反正代理商團隊認為翻這種翻譯可以有更多盈利
那也真的是市場反應而已31F 06/02 09:55
toymy: 發大財還好 其它我不行 尤其是 GG33F 06/02 09:56
ps20012001: 偶然一用會很有笑點 整片一直刷 就讓人很煩34F 06/02 09:57
rinsoukan: 有夠蠢35F 06/02 09:58
NiuBi5566: 這種翻譯瞬間讓人設崩壞 有夠破壞氣氛36F 06/02 09:58
ps20012001: 翻譯不是講求信雅達..老是搞這麼反而本末倒置37F 06/02 09:58
sheng912: 哥2可開看得很崩潰,一哥 GG 滿臉問號38F 06/02 10:00
journey16: 一哥 一哥 一哥....39F 06/02 10:01
cwind07: 這種翻議很白癡 低估觀眾 觀眾看影片也知這不是同國同圈子的世界 硬用同樣詞語 只像刻意裝熟的做作感40F 06/02 10:04
hehehehe: 有夠低能的翻譯42F 06/02 10:06
yiayia0333: 都不喜歡,網路影片跟電影又不一樣43F 06/02 10:07
m19871006: 奇怪 怎麼還沒有人來酸說英文這麼好就不要看字幕啊44F 06/02 10:08
DM1984: GG還好 一哥一直出現比較煩45F 06/02 10:10
a2653802: 要這麼注重翻譯怎不看原文就好46F 06/02 10:10
martinshih: 不能47F 06/02 10:11
CGHS: 我懷疑這部片的翻譯是90後...48F 06/02 10:12
C4F6: 可以看懂的都不在意49F 06/02 10:12
CGHS: 然後希望不是學店外語系畢業的那種50F 06/02 10:12
SPZ: 歐賣尬也看得我有夠尷尬51F 06/02 10:13
rawle: 出戲52F 06/02 10:15
m19871006: 喔喔 出現了!53F 06/02 10:16
XZXie: 看片型 喜劇片或甘草角色這樣講話還可接受54F 06/02 10:17
lovekan: 不行會瞬間出戲55F 06/02 10:22
kaede0711: 我覺得老天鵝那種翻譯很糟糕56F 06/02 10:22
ArashiL: 超討厭57F 06/02 10:26
s66671122: GG了早就變成 完蛋了 的意思58F 06/02 10:26
lianhua: 完全不能接受 自以為有梗59F 06/02 10:28
Otter3: 看到「老天鵝」整個出戲,很不OK60F 06/02 10:28
dragon50119: 接地氣到底是什麼鬼支那用語61F 06/02 10:28
Swampert: 我想衝去客訴字幕商62F 06/02 10:29
dragon50119: 現實根本沒看過有人在用老天鵝  只有媒體用的很爽63F 06/02 10:29
C4F6: 台灣應該是接天然氣64F 06/02 10:29
loveshih: 無法接受!65F 06/02 10:29
lianhua: 我看得懂也完全不覺得好笑66F 06/02 10:29
NaaL: 還有 “黑人問號”67F 06/02 10:29
Swampert: 悍衛任務最後一段 hunter的翻譯有夠差68F 06/02 10:30
Pietro: Jesus也翻成老天鵝真的不能接受69F 06/02 10:30
lovemanado: 翻譯的目的是表達完整的含義,而非正確度70F 06/02 10:32
IvnGoran: 哥吉拉很多中高齡層去看 翻這種真的北七71F 06/02 10:34
tokight: 翻譯本來就是要翻成我們聽得懂的話語,如果要照翻 應該很多看不懂而且很多時候根本中文沒直接可以用的詞,有本事就英文流利全程用聽的啊,不懂酸的點72F 06/02 10:35
beef68: 讓一堆人氣噗噗的感覺真爽75F 06/02 10:36
jengjye: 又有人在胡扯淡什麼很多外國梗不能翻76F 06/02 10:39
archer11: 可以吧 就故意的阿
又不是大家都懂外國的文化 有些小孩老年人也是觀眾77F 06/02 10:39
CrazyLord: 看電影類型 偏搞笑的還好 不搞笑的硬翻很不滿79F 06/02 10:41
dragon50119: 翻成聽得懂   不等於   要翻成網路用語好嗎?80F 06/02 10:42
tokight: 反正英文強的人也不會看字幕,愛酸又愛看81F 06/02 10:43
dragon50119: 而且某些翻譯已經偏離原文的意思很多了
哇  不爽不要看的大絕又出現了欸82F 06/02 10:43
qazqazqaz13: 超垃圾84F 06/02 10:45
BF109Pilot: 老天鵝到底是誰發明的,超想打他XDDDDDD85F 06/02 10:47
yu1314: 不行,很低端86F 06/02 10:51
joooon: 很尷尬87F 06/02 10:51
t13: 最討厭接地氣,爛詞還一直用88F 06/02 10:52
bye2007: 老天鵝是狂新聞發明的,接地氣是對岸用語89F 06/02 10:57
Freckle319: 當翻譯真好混,隨便翻還能有人幫護航”看原文”, 真的廠廠90F 06/02 10:57
uglytrue: 翻譯討論過很多次了,印象中板上還有電影翻譯人員,他還覺得自己翻的不錯,無解92F 06/02 10:58
linfon00: 接地氣不行94F 06/02 11:01
egain: GG在華語網路圈已經不是Good Game而是帶有嘲諷性質的Game Over  語言通用成俗 我是覺得沒什麼 不過也僅限網路 現實生活沒什麼人會講出來95F 06/02 11:04
FOUR26708292: GG真的是建議不要98F 06/02 11:08
chean0507: 不行,翻譯的很爛99F 06/02 11:09
tsming: 不行269F 06/02 21:55
evevt: 無法270F 06/02 22:02
Mystiarun: 完全不行,這就跟你看劇本小說一樣,翻譯非常讓人反271F 06/02 22:04
jxigjll: 還可以吧看的懂就好273F 06/02 23:07

--
作者 Alexi519 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄