回看板
Disp BBS
看板
movie
作者
StarLeauge
(星~)
標題
[討論] 中文片名取得比英文好的電影
時間
Wed Nov 14 10:03:04 2018
中文片名一直以來很常被批評,說沒創意,或者是不著邊際,天馬行空,或者是亂取,背離劇情原意等等
但還是有一些中文片名取得比英文更好的,像是一些成語的,或者是四個字的,像攻其不備,攻敵必救等等......
也還有一些諧音雙關語梗的片名,其實也算淺顯易懂,更容易讓人皆了解電影的大概和類型
有哪些中文片名取得比英文好的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.46.221
※ 文章代碼(AID): #1Rwu9QQk (movie)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1542160986.A.6AE.html
推
Deathstroke
: 忐忑
1F 11/14 10:03
推
CClolz
: 喜歡你 愛上你 逃離你QQ
2F 11/14 10:06
推
nogoodlaugh
: 我也喜歡忐忑
3F 11/14 10:07
推
l23456789O
: 飯禱愛
4F 11/14 10:08
→
lightaurora
: 忐忑
5F 11/14 10:11
→
huangyaode87
: Eat pray love 飯禱愛
6F 11/14 10:12
推
ywchenz
: 刺激1995,看對岸翻的名,完全沒興趣
7F 11/14 10:16
推
InaLiang
: 偷心計劃,本來英文片名是two if by sea,看了中文
片名之後就把英文片名改了
8F 11/14 10:18
推
minamix
: 這主題必推鬼凌莖
10F 11/14 10:21
推
hhwang
: Eat Pray Love中文是《享受吧!一個人的旅行》
11F 11/14 10:23
→
alumican
: 圍雞總動員 賽斯羅根認證
12F 11/14 10:26
推
christiano
: 很多英文片名根本就只是主角的名字而已啊
Carol, Salt, Vera Drake...還有很多,暫時想不到
,下面幫補充
13F 11/14 10:26
推
tuhsiaofu
: 天涯何處無芳草
戰地春夢
朱門巧婦
飄
妾似朝陽又照君
萬花嬉春
戰地鐘聲
殉情記
蝴蝶春夢
心聲淚痕
星夢淚痕
情比姊妹深
溫馨接送情
16F 11/14 10:28
推
qoo2002s
: 一樹梨花壓海棠
29F 11/14 10:33
推
hoyalang
: Some where in time 似曾相識
30F 11/14 10:34
推
jeffou1112
: 戰地琴人
31F 11/14 10:34
推
SuicideWorks
: 未聞花名
32F 11/14 10:36
→
hoyalang
: 還有 TOP GUN,捍衛戰士
33F 11/14 10:37
推
luoo
: 大智若魚
34F 11/14 10:44
→
hfptt
: 台灣翻譯的片名,很喜歡用些不知所謂的諧音梗,還有
很low的神鬼系列等,不然就是不接地氣的文青詩詞,
翻譯準則信達雅,台灣翻譯普遍做不到信
35F 11/14 10:44
推
jintianxua
: 愛上美國隊長(被砲轟後來好像換了)
38F 11/14 10:49
推
scotch77642
: 千鈞一髮
39F 11/14 10:50
推
ling7777777
: 差不多的,飛機上有蛇
40F 11/14 10:52
推
OnesXiao
: 攻敵必救
41F 11/14 10:56
推
Ilovebonbon
: 趕屍豔談
42F 11/14 11:02
→
Magic0312
: 屍速列車,原片名根本蠢翻
43F 11/14 11:09
→
toyamaK52
: 超級霸(桃猿:喂
44F 11/14 11:10
推
xietwtw
: 控制
45F 11/14 11:15
推
Freyas
: 王者之聲
46F 11/14 11:16
推
CavendishJr
: 非商業片翻得都還可以吧
47F 11/14 11:16
噓
checkmarx
: 忐忑
48F 11/14 11:19
推
summercookie
: 屍速列車 大智若魚
49F 11/14 11:27
推
mykuro330
: 推 大智若魚
50F 11/14 11:34
推
wed3qla
: 超級8
51F 11/14 11:35
噓
ievolnds
: 根本都嘛亂翻 不尊重 原創
52F 11/14 11:35
→
digodi
: 明天過後。對岸的後天超爛。
53F 11/14 11:36
推
cryalice
: 圍雞總動員,好像還有被老外誇獎過
54F 11/14 11:36
推
ievolnds
: 他們只是覺得翻的很好笑
55F 11/14 11:41
推
chichi51
: 天外奇蹟!!!!!!原文只有up 真的很會翻
56F 11/14 11:42
推
puppetired
: 老闆不是人~~~~~~~~~~~~~~~~~好啦~~我純粹抒發~~~~~
57F 11/14 11:44
推
aterthy
: 英文片真的一堆都主角名字 沒看介紹根本不知道哪種
電影...
58F 11/14 11:48
推
nastyyuka
: 末路狂花,原名是Thelma & Louise
60F 11/14 11:49
推
danielhou
: 意外
61F 11/14 11:53
推
JHGF2468A
: 明天過後
62F 11/14 11:54
推
tuhsiaofu
: 我其實比較喜歡三塊告示板
虎豹小霸王
63F 11/14 11:55
推
gipo776
: 愛情限時簽
65F 11/14 12:01
推
jennifer4551
: 我覺得中文翻的比英文好的很多欸XD
66F 11/14 12:01
推
cvngoo
: 布蘭妮要怎樣
67F 11/14 12:03
推
willy610
: 中文翻的比英文好的真的不少
68F 11/14 12:03
推
luffyaa
: 沒看過的根本無法聯想到刺激1995跟肖申克的救贖是同
一部片
69F 11/14 12:03
→
jxigjll
: 絕地悍將
71F 11/14 12:04
推
LeoWu
: 不羈夜。音義皆俱,神譯名。
72F 11/14 12:05
推
wednesdaylin
: 真愛一世情
73F 11/14 12:09
推
galaxyku
: Now you can see me 出神入化
74F 11/14 12:09
推
miaoru
: 忐忑+1
75F 11/14 12:11
推
icrystalline
: 明天過後啊
76F 11/14 12:15
推
epulomallem
: 飄(誤
77F 11/14 12:16
推
magicscott
: 明天過後 英文原版還真的是「後天」 囧囧
78F 11/14 12:17
→
mamamia0419
: 幫寶弒
79F 11/14 12:21
→
puppetired
: 有些翻得恰到好處~~~有些翻得極差無比~~~~~~~~~~~
80F 11/14 12:23
推
tdkandrh
: 忐忑
81F 11/14 12:23
推
apolloapollo
: 艾曼紐要怎樣
82F 11/14 12:24
推
chris920309
: 上心下心
83F 11/14 12:25
推
Menstop
: 超級8
84F 11/14 12:26
推
PTTsence
: 馴龍高手,原文“how to train your dragon”
85F 11/14 12:34
推
ksmeow
: 同盟鶼鰈
86F 11/14 12:34
推
gogoterence
: 明天過後
87F 11/14 12:35
→
PTTsence
: 玩具總動員,原文“Toy Story”
88F 11/14 12:36
推
w7402wone
: 哈利波特?
89F 11/14 12:37
推
xxpong013
: 海上鋼琴師
90F 11/14 12:43
推
shabi
: 哈利波特的中文片名真是翻得比原文好太多了
91F 11/14 12:44
推
nienieyo
: 冰雪奇緣
92F 11/14 12:47
推
allen710522
: 阿凡達
93F 11/14 12:48
推
sses40416
: 超級8真的超好笑XD
94F 11/14 12:50
推
holmes006
: 接地氣是三小?跟電接地有關嗎?
95F 11/14 12:51
推
globekiller
: 超級8是直接翻啊
96F 11/14 12:52
推
sinon8866
: 大智若魚
97F 11/14 12:54
推
PCL1515
: 幫寶弒
98F 11/14 12:58
推
Melody000
: 圍雞總動員
99F 11/14 13:00
推
yumiuse
: 控制
100F 11/14 13:01
推
cu0920
: 超級戰艦!
101F 11/14 13:02
→
Darkbeat18
: 最棒的:布蘭妮要怎樣
102F 11/14 13:02
→
currylovekuo
: 明天過後
103F 11/14 13:03
→
Pujols5
: 征服情海 應該不管怎麼翻都比原文好
104F 11/14 13:07
推
miaomiao35
: 可可夜總會
105F 11/14 13:10
推
love101084
: 神偷奶爸
106F 11/14 13:13
推
Zante
: 大家一定都忘了另一部神片,就是"大河戀"!!神!!!英
文其實也蠻不錯有意境,中文更神了!!!
107F 11/14 13:19
推
hellomotogg
: 明天過後
109F 11/14 13:20
推
Zante
: 永生樹也很厲害!!
110F 11/14 13:21
推
sept9048
: 亂世佳人
111F 11/14 13:26
推
yuriaki
: 好大的一把槍
112F 11/14 13:31
推
DM1984
: 露西
113F 11/14 13:36
推
cervelo
: 型男飛行日記
114F 11/14 13:39
推
bbbkzai
: 忐忑+1
115F 11/14 13:41
噓
icexyz
: 接啥地氣?要不要插管
116F 11/14 13:47
推
little1913
: 當我們假在一起
117F 11/14 13:49
推
Ganer
: 大智若魚 Fish
118F 11/14 13:56
推
sam416225
: 黑蘭嬌
119F 11/14 13:57
→
rosesun0822
: 第六感生死戀、明天過後、捍衛戰士....
120F 11/14 14:05
噓
senshun
: 光是傳遞字面上的意思根本本末倒置也不懂所謂語言的
異國差異,光是明天過後和後天的差別就很明顯了
121F 11/14 14:14
推
hellobobobo
: 特厲屋!
123F 11/14 14:18
推
sleepyrat
: 闇陰羊 Black sheep
124F 11/14 14:23
推
darlington
: 大智若魚和可可夜總會+1
125F 11/14 14:31
推
heavenbeyond
: TOP GUN = 好大的一支槍 = 捍衛戰士
126F 11/14 14:42
推
uland26922
: 其實細想 一樣是後天的意思 明天過後翻的超有fu
127F 11/14 14:42
推
WARgame723
: 明天過後~
128F 11/14 14:50
推
chawfyg
: 玩具總動員
129F 11/14 14:51
推
nessie97
: 所有鬼片吧 台灣片商最用心取的片名
130F 11/14 14:52
推
takura
: 獨行俠決鬥地獄門,猜猜看是哪部
131F 11/14 14:55
推
gj73cy9
: 天外奇蹟真的翻得超好!
132F 11/14 14:56
推
Quantum
: 沒看過比忐忑取得更好的
133F 11/14 14:57
推
cky0963
: 黯陰羊XDDDDDD
134F 11/14 14:59
推
DanGong5566
: Top Gun啥時被翻成好大一把槍,明明中國那邊就是翻
壯志凌雲.........
135F 11/14 15:07
推
et252784
: 2012
137F 11/14 15:12
推
xjapan0202
: 陰牙人
138F 11/14 15:27
推
nowistzki
: 月光光心慌慌
139F 11/14 15:42
→
jengjye
: 想要從片名就知道這部片是啥的會不會太貪心
140F 11/14 15:51
推
aids893001
: 速度與激情
141F 11/14 16:04
推
rfji3999
: 凌刑密密縫
142F 11/14 16:07
推
dawnny
: 我愛貝克漢XXD
143F 11/14 16:22
推
leftya
: 圍雞總動員
144F 11/14 16:27
→
afu46
: 亂世佳人 金法尤物 第六感生死戀 一樹梨花壓海棠
145F 11/14 16:27
推
linkmo98
: 明天過後阿。 對岸翻後天
146F 11/14 16:54
推
kowei526
: 控制
147F 11/14 17:19
推
murderer007
: 暗陰羊
148F 11/14 17:20
推
kangapoo
: 超級八
149F 11/14 17:24
推
eric890817
: 曼哈頓戀習曲
150F 11/14 17:34
推
rabbychen76
: 我覺得動畫片片名幾乎都不差
151F 11/14 17:39
推
christiano
: 一堆人看到接地氣在7PUPU個什麼勁XDDDD 笑死我了
152F 11/14 17:41
推
windsoul0312
: now you can see me在英文語彙上就是魔術慣用語
比中文的出神入化更傳神 有點像"見證奇蹟的一刻"
153F 11/14 17:46
推
gomow
: 遺落戰境
155F 11/14 17:47
推
AhBall
: 看不懂噓文噓什麼
156F 11/14 17:53
推
xm3k0828
: 全面啟動
157F 11/14 18:01
→
ievolnds
: 為什麼一定要片名就看的出電影在演什麼 一堆翻譯名
稱跟原文完全沒關就只是為了吸引觀眾去看
158F 11/14 18:23
推
cashko
: 刺激1995很爛,明天過後不錯
160F 11/14 18:25
推
gipo776
: 窈窕淑女 雖然我不愛這片 XD
161F 11/14 18:26
推
cashko
: 亂世佳人,控制
162F 11/14 18:36
推
richway
: 征服情海!
163F 11/14 18:45
推
lemomo0212
: 明天過後+1
164F 11/14 19:04
推
salvador1988
: 忐忑超神
165F 11/14 19:05
推
eag86888
: 愛你您愛是我
166F 11/14 19:05
推
minamix
: 姊魅情深本來翻的不錯,但光碟改成鬼魅,怕爆雷?
167F 11/14 19:18
推
IVicole
: 忐忑真的超神 印象深刻
168F 11/14 19:31
推
diru
: 問到片名好的一定有忐忑,這翻得太神了(連原名也是
169F 11/14 19:46
→
NuCat
: 漫步在雲端
170F 11/14 19:48
--
作者 StarLeauge 的最新發文:
+33
[開箱] JET 158 super C一路發啦 - biker 板
作者:
StarLeauge
101.8.226.219
(台灣)
2025-08-23 12:43:04
昨天拿到車,從簽約到選牌再加上安裝行車記錄器,只花了兩天時間 原本7/1發表會就要下單,後來又考慮RTS,然後又發現勁戰要出,就開始天人交戰了一個多月,後來知道勁戰只會先出125,155要年底就放棄 …
69F 33推
+14
[閒聊] 鬼滅之刃無限城的一個笑點 - movie 板
作者:
StarLeauge
101.8.242.56
(台灣)
2025-08-10 23:30:27
35F 16推 2噓
+20
[好無雷] 《全知讀者視角》意外好看誠意十足 - movie 板
作者:
StarLeauge
101.8.242.137
(台灣)
2025-08-05 09:26:10
這部上映前就有發現討論度非常高,對這部的片名沒什麼記憶點,片名實在讓人沒感覺,和人家介紹,都說片名看不懂什麼意思 後來才知道原來是小說改編,一看到是小說改編,可想而知想必一定會有原著粉不滿或不爽,看 …
88F 20推
+6
Re: [心得] 魷魚遊戲 S3 最不能接受的點? - KoreaDrama 板
作者:
StarLeauge
101.8.225.240
(台灣)
2025-07-08 10:55:58
20F 6推
+14
[問題] 媽祖港橋還要修多久? - Kaohsiung 板
作者:
StarLeauge
101.8.226.116
(台灣)
2025-06-17 09:26:51
61F 21推 7噓
點此顯示更多發文記錄