看板 movie作者 YuDragon (YuDragon)標題 [請益] 最好的翻譯片名時間 Thu Sep 22 23:08:55 2016
進口電影名字被炮爛翻譯已不是一天兩天的事
刺激系列、各種神鬼、絕命、終極族繁不及備載...
那有什麼進口電影的翻譯名是好到甚至比原文還要好的呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.124.79
※ 文章代碼(AID): #1Nu_GAjT (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1474556938.A.B5D.html
推 meeya: 忐忑3F 09/22 23:10
推 mouz: 鐵達尼號 阿凡達 珍珠港 超人 蜘蛛人5F 09/22 23:11
→ HellKitty …
推 HellKitty: 超級八 super8 完全照字面翻譯!!15F 09/22 23:23
推 holyseraph: 以近期的電影來說 把Nerve翻成玩命直播 不僅可以讓觀眾更清楚電影內容 而且配上片商最愛的熱門字
玩命OOXX 感覺也不會很硬拗 算是翻得很不錯18F 09/22 23:26
推 purely: 屍速列車真的翻得很不錯23F 09/22 23:29
→ purely: 厲陰宅、飛躍奇蹟、驚爆焦點26F 09/22 23:30
→ charlie01: (自己打完發現台灣片商和興農牛的洋將取名一樣傑出)36F 09/22 23:36
這翻得好,但應該只是跟原文一樣好而已
推 zhaqiao: 讓子彈飛XDDDDDDDDDD45F 09/22 23:50
推 lobabun: 讓子彈飛是怎麼回事! 推一個愛是您 愛是我50F 09/22 23:53
→ HellKitty …
推 HellKitty: 我能推五個女人和一條繩子嗎 (這好像不需要翻譯)54F 09/22 23:55
推 gausong: 推2012 XDDD56F 09/22 23:57
推 faang: 秘密客mimic57F 09/22 23:58
推 ljqq: 愛麗絲夢遊仙境,直接劇透XD58F 09/22 23:59
推 sate: 不可能的任務 ...62F 09/23 00:11
推 yupink: 覺得控制這個翻譯根本暴雷啊……64F 09/23 00:16
推 flac: 華爾街之狼65F 09/23 00:16
推 XBiotin: 明天過後 一日一生68F 09/23 00:22
推 erial: 認真看了一下. 還沒人提到 好大一把槍76F 09/23 00:38
※ 編輯: YuDragon (114.26.228.1), 09/23/2016 00:39:55
推 a9a99: 樂來越愛你很不賴77F 09/23 00:41
推 pinkkky: 神鬼 什麼的真的覺得翻得很普
尤其是看了神鬼獵人後 覺得片名可以翻得更有感一些85F 09/23 00:58
→ kairiyu: 大亨小傳是書名早就就那樣翻 應該不算吧96F 09/23 02:12
推 f51: 201299F 09/23 02:44
推 art1: 驚心動魄204F 09/27 22:00
推 MK12: 忐忑啦 沒有之一 唯一一個神翻譯207F 10/02 22:01
--