作者 gemma30546 (Onmyo-Za)標題 Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)時間 Tue Aug 5 12:07:12 2025
其實從這件事情當中就可以知道一個好的編輯有多重要。
如果第一位編輯能夠做好監修與譯者之間的橋梁,這件事或許不會搞成這樣。
監修站在他的立場提出他覺得要調整的地方,而編輯的工作就是要用自己的專業(對
原文與對中文兩方面的掌握度與熟練度),先去查證與判斷監修所提出的意見值不值得採
納。如果真有需要調整,編輯就要提供正確資料以及事先寫好的翻譯建議,跟譯者「討論
」改成這樣是否合理可行;而不是自己沒有先消化過,就把監修的意見直接轉給譯者,這
等於要譯者額外去幫編輯做查證的工作,次數一多,譯者想當然會覺得自己一直被指責,
導致拖累翻譯進度也是必然的。
如果照HANA的信以及名作復活粉專的貼文,第二位接手的編輯應該是有做到查證與判
斷的工作,但這也已經無法彌補譯者覺得自己被傷害了。
而這些修改建議如果像名作粉專所說,三百多筆註記只留下三十筆需要處理,且「其
中大多是些句子順不順、字詞選用的微調」,那依我之前當編輯的經驗,我會先思考《十
二國記》這種類型的書適合哪一種中文文風(其實這在發翻譯前就要先找文風能配合的譯
者事先溝通好),再去判斷這些所謂的通順與選詞是否會影響已設定好的文風,因為每個
譯者都有自己的行文風格,一字之差那味道與氣氛會差很多。況且有時候所謂的不通順,
搞不好只是不習慣這種行文風格罷了,不是真的誤譯。
如果害怕讀者會覺得「不通順」,那還有一步:社內互校。從公司中挑一位跟這本書
無關的資深編輯(一位就好,不用多),請他用讀者的眼光看一遍稿子,不用對照原文,
因為譯文的正確性是責編要判斷與掌握的,如果這位資深編輯能順暢地看完稿子,那代表
譯稿在流暢度上基本是沒問題的。
總之這件事之所以被炎上,有部分原因是讀者把對出版社的新仇舊恨加在一起。不過
不怪大家反應很大,畢竟《十二國記》這已經是第三版了。而且出版社與編輯本就有義務
要做好溝通的橋梁(對合作對象、對讀者等等),所以才說責編是否專業幾乎影響了一本
書能否順利誕生。
但不可否認,編輯也是出版生態中最被壓榨的一個,一個月基本會負責好幾本書,
根本就是壓縮每本書的製作時間,不到四萬塊的薪水工時卻非常之長,幾乎請不起什麼專
業的人,流動率很大;不過這也不是書做不好的藉口,畢竟出版社絕對有義務改善編輯的
工作模式,讓每本書都能好好被出版,讀者也能買到品質好的書籍,才不會一直陷入惡性
循環,最後變成雙輸的局面。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.21.223 (臺灣)
※ 作者: gemma30546 2025-08-05 12:07:12
※ 文章代碼(AID): #1eaODocO (book)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1754366834.A.998.html
※ 同主題文章:
Re: [情報]十二國記翻譯 尖端最新聲明(非官方)
08-05 12:07 gemma30546
※ 編輯: gemma30546 (36.225.21.223 臺灣), 08/05/2025 13:44:11
推 moam: 我有第一版(已捐圖書館)和第二版,第三版已放棄再買4F 08/05 14:43
推 goetz: 我都直接買新潮社版了.5F 08/05 14:46
推 moam: 很難過如此良作被這樣對待6F 08/05 14:46
推 snownow: 贊同,如果沒校的那本最終只有10%被編輯採用,表示原先譯者要找出90%的翻譯原因跟監修來回拉扯,光想就是大工程看尖端堂堂大公司搞外流信件洗地這招,我還是比較相信譯者啦…尖端在處理問題的觀點跟方式都很有問題8F 08/05 19:43
推 zincite: 推編輯專業建議,但也說一下,沒回校的那本是90%沿用譯者原譯,改動的部分才是10%,樓上好像說反了12F 08/05 19:54
推 shuen1217: 表示譯者收到100條意見,必須反駁90條,解釋為何不用改14F 08/05 20:07
推 snownow: 12樓,我沒說反啊,原先譯者要自證那90%是沒問題的,要花比平時翻譯更多的心力去處理監修的建議15F 08/05 20:09
→ dash007: 如果真的是誤譯也就算了,像奶奶和祖母這種的也要爭
這就過份了吧,要也是編輯和譯者討論,校對處理錯誤就夠17F 08/05 20:10
→ zincite: to8樓,我看懂你的意思了,是指「監修挑出的錯誤」10%被編輯採用,不是「譯文」10%被採用,明白了19F 08/05 20:32
推 luciferii: 以現在說法來看,300筆編修接納了30條,代表譯者花了很多時間在吵270條。第一本這樣,第二本也這樣,當然就會壓縮到第三本的截稿日,然後出版社(的友人)就拿最後一本譯者交稿時間拖到來大作文章。這樣哪個譯者不會動怒?21F 08/05 20:50
推 goetz: luciferii,我寫了一封信給你,但內容請務必保密.26F 08/05 23:09
→ medama: 可以寫給我嗎?我幫你保密27F 08/06 00:40
推 goetz: 我有寫給你,你沒收到嗎?28F 08/06 00:56
→ medama: 收到了 謝謝
我幫你保密29F 08/06 01:01
推 dwdt: 可以寫給我嗎?我幫你保密31F 08/06 01:22
推 ILoveAMD: 祖母奶奶倒是有需要計較 日本人身分地位不同用語也不同33F 08/06 08:42
推 skyviviema: 關於樓上提的點 雖然我沒有看魔性之子 不過根據動畫版泰麒那祖母的嘴臉,的確比起奶奶只想稱呼更疏遠的祖母稱呼自己父母為我爸、我媽,還是我父親、母親也是有心態上的差別34F 08/06 09:26
→ rehtra: goetz,我也要看38F 08/06 09:43
推 cashko: 可以也寫給我嗎?我會保密,謝謝
這有點古風的小說吧,感覺古風用祖母算常見,不知原文是啥,因為日文韓文好像會有分比較正式與否稱呼,聽說韓國許多男孩子比較大時會用比較正式的稱呼以表成熟。記得以前看大和拜金女,女主角為了裝富家千金對爸爸稱呼改口,中文好像翻父親還是父親大人,她爸就罵說叫我老爸39F 08/06 12:40
→ skyviviema: 但泰麒的背景設定是在現代日本社會長大的啊
還有按照之前釋出的原文 很明顯地媽媽用"母",爸爸用"父親" 看來稱呼上確實需要做明確分別45F 08/06 13:28
--