作者 spacedunce5 (讀不完的書)
標題 [分享] (代po)落花天涯公開信
時間 Sun Jul 27 11:25:56 2025


大家好,

以下是日文輕小說譯者 HANA 關於最近譯作《十二國記》的公開聲明,

由於 HANA 沒有 PTT 帳號,請我代 po。

-----------------------我是分隔線----------------------

各位鄉親父老,小妹落花天涯在此向大家問安了。

講以前的筆名HANA或許更多人認識吧,總之我是《十二國記》的譯者,
今天站出來是因為有一件必須揭發的事。

當以前的主編問我願不願意接這系列時,我回答「這是我的榮幸」,
可以參與製作自己從小喜愛的作品,真是讓我受寵若驚。

現在的編輯部當然也很重視這系列,還請了一位資深譯者來擔任監修,
殊不知這就是一切悲劇的開始。

首先,這位監修用嚴苛到不可思議的標準把我的譯文挑剔得體無完膚,
批評我錯誤率太高,導致我被當時的女編輯退稿,
這是我和尖端合作二十年來第一次被退稿,而且是一口氣退三本,
編輯還聽從了監修的意見,要求我遵守各種奇怪的規定,
譬如「有漢字就必須照用」、「祖母不可以譯為奶奶」之類的。

雖然我覺得不公,基於對作品的忠誠還是默默吞下三個月的無薪白工,
重新修改所有譯文,在變態規定和我的理想之間持續痛苦的拉鋸戰,
可是我的隱忍換來的卻是更大的打擊。

監修和編輯改過的稿子送給我回校時,只能用肚破腸流來形容了。
一個名詞被改成三種譯法,同一個句子裡又有「榻榻米」又有「疊」,
「橫線」改成「海平線」,「推人」改成「戳人」,
一詞多義的詞幾乎全被改成最不可能的意思,
又或者是指鹿為馬,原文明明是「預報」,監修卻硬說是「警報」。
這些還不是最詭異的,
最怪的是監修一再地把前譯者犯過的錯誤塞進來,不惜竄改劇情。

我當然向編輯反映了,但編輯不相信,以為我只是不滿被退稿。
主編要求她承擔我的損失時,她表示自己可以代替我修改整本稿子,
我當下只覺得這人真是太看不起翻譯了,最後還是自己扛下來。
從另一件事也能看出她的無知,就是她拜託我用校稿價格翻譯網站內容,
她說只需要用翻譯軟體再稍微檢查,根本不懂檢查就等於整個重譯。

之後的合作還是一樣,監修不斷鑽洞,編輯把洞挖大,我跟在後面補漏,
他們花十分鐘挖出來的洞,我用一個小時都補不完,
因為監修只要帥氣丟出一句「誤譯。○○。」我就得查字典貼資料反駁,
即使越來越不耐,我依然會解釋,否則他們就要在我煮的菜上淋屎了。

在這巨大的壓力下,我每日的翻譯量掉到原本的三成,
你們知道把翻譯當成終身志業的人對翻譯產生PTSD是什麼心情嗎?
就像鋼琴家斷了手指,真的是了無生趣,我都開始考慮改行了。
直到有一天我終於崩潰,寫信給主編說我此生都不想再和這位編輯往來,
主編幫我換了一位男編輯之後,我的翻譯量才開始慢慢回升。

前言太長了,終於要進入重點了。
某一天我想到,怎麼這次這麼晚還沒有給我回校的稿子?
一問之下發現這本書竟然已經出版了。
原來有人覺得我回校時情緒很多,為了減輕我的壓力就乾脆繞過我。

我一聽理智就斷線了。這什麼鴕鳥心態?不讓我檢查就沒有問題了?
你們知道我是怎麼拚了命地在救這艘快沉的船嗎?竟然擋我回校!

當下直接撂狠話,說合作關係到此為止,而且我還是要看稿子。
不出我所料,果然又被偷塞了前譯者犯的錯,叫我洗背變成叫弟弟洗背,
且摻入很多字幕組等級甚至是A片等級的翻譯腔。終究還是讓他得逞了。
我心灰意冷地把要訂正的地方整理給編輯,請他再版時更正,

此後我一直臥病在床,發燒、咳嗽、盜汗,月經來得像血崩一樣。


小野主上,對不起,我真的盡力了。
我只是想做好自己的工作,為什麼會這麼難?


監修張先生,我們素未謀面,又無冤無仇,
但你傷害了這套書,傷害了出版社,也傷害了我,
無論是在世時或過世後,你都會為自己說過的每個謊言付出代價。


主編,謝謝妳長久以來的照顧,經常在我求助時伸出援手。
我知道妳不是壞人,只是我要的正義妳給不起。





最後來點正能量。

我想跟長久以來支持我的讀者分享一個小彩蛋。
你們都看過我在譯者介紹裡寫的詩,其實我不是先寫詩再取這筆名,
而是先用「空流連」這首古風歌的歌詞取了筆名,再寫那首詩的。

我從接這套書的一年前就開始天天聽古風歌、看古裝劇、讀古言小說。
唱這首歌的「櫻花小狼」是一位年輕的業餘男歌手,嗓音非常迷人,
而且他熱愛戲曲,戲腔唱得非常好,推薦大家找來聽聽看。

青山不改,綠水長流。諸位江湖再見!

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.58.37 (臺灣)
※ 作者: spacedunce5 2025-07-27 11:25:56
※ 文章代碼(AID): #1eXPn6rk (book)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1753586758.A.D6E.html
※ 同主題文章:
[分享] (代po)落花天涯公開信
07-27 11:25 spacedunce5
Zpqqrc9211: 蛤?這系列怎麼這麼多災多難。米澤的冰菓開始認識這位譯者,讀起來沒什麼問題,想說十二國記終於可以收了。1F 07/27 12:07
snownow: 我前面已經買了說...天啊...借轉12國記版...4F 07/27 12:10
Mosquitoe:轉錄至看板 C_Chat                                     07/27 12:10
snownow:轉錄至看板 Juuni-Kokki                                  07/27 12:10
snownow: 抱歉原PO,12國版轉錄需要同意,可麻煩您轉或推文同意嗎?我剛轉的那篇先自刪了5F 07/27 12:11
biofuel: 天啊….太扯了….據說以前舊版十二國記的事件逼走
一群編輯和員工,尖端到現在還是沒變7F 07/27 13:05
dxdxns: 抱抱原po 真的太扯了天哪
應該說原原po(?9F 07/27 13:15
nursechan: 好心疼譯者,希望心能平復,身體平安健康11F 07/27 13:21
philippa281: 抱抱譯者。尖端到底在幹嘛?可以好好做嗎?12F 07/27 13:29
suzza: 尖端太扯了...他們可以放過這套版權嗎13F 07/27 14:07
a00011111143:  尖端放過這套書好嗎14F 07/27 14:27
cielo1318: 逼走所有人之後當然不會變,因為留著的那個人就是那樣(15F 07/27 14:28
dwdt: 心疼譯者…都第三版了尖端不想做就放過吧…16F 07/27 14:43
wei9868: 難怪新的一集已經月底了還沒出…17F 07/27 14:48
skyhawkptt: 台灣輕小說翻譯市場就是被這情況搞壞掉害我止步不跳坑18F 07/27 14:51
chichikuro: 我都把二版賣了,就等HANA版出完(在書店翻過,翻譯的很好),還想說這波穩了。
「有漢字就必須照用」
這不就是二版的王大譯師常犯的錯?
如:霸氣、要石、可愛......
尖端到底是跟十二國記有什麼仇?
不是放任王蘊潔亂翻,就是不尊重好的譯者(Hana)。19F 07/27 15:19
mamsetc: 尖端到底想怎樣,用心做書很難嗎?十二國記的翻譯怎麼這麼多災多難?心疼HANA譯者26F 07/27 15:21
skyhawkptt: 有木瓜之城的封面該說不意外嗎?28F 07/27 15:22
yumiuse: 到底要糟蹋這部作品多少次(摔筆29F 07/27 15:24
skyhawkptt: 還有異形看似機翻版在電影熱潮後突然下架的情況30F 07/27 15:30
ooip: 王版後就默默拒買尖端了,只能說不意外,Hana保重31F 07/27 15:31
ghjk153153: 居然在這裡看到了小狼的粉絲(重點誤,抱抱譯者,推推小狼32F 07/27 15:32
st10960: 記得往來的書信和資料都保存好,以防萬一34F 07/27 15:34
pale06: 心疼譯者35F 07/27 15:40
applewarm: 慘啊36F 07/27 16:06
flower666: 看起來好慘 把事情公開了也是需要勇氣的 希望你早日獲得心靈的平靜QQ;37F 07/27 16:43
medama: !!39F 07/27 16:50
zmal: 印象中有看過譯者HANA的作品,想說終於有十二國記可以收了,也開始從前面收電子書版了,結果這版本又要搞砸了嗎?天啊!看聲明,HANA譯者真讓人心疼,十二國記又出問題也讓人無語~正體中文讀者想好好的讀讀十二國記真的好難啊~40F 07/27 17:00
YUBABA: 謝謝HANA老師,替所有讀者承擔了來自尖端的一切不合理,只為了呈現自己也很喜歡的十二國記給台灣的粉絲,真的很謝謝老師這段日子以來的努力QQ
如果老師會開一門以十二國記為教材的翻譯課程,我一定參44F 07/27 17:24
hopelong: 尖端不願意好好出的話可以放過十二國記嗎?都已經是第三版了!
謝謝Hana一直以來的努力49F 07/27 17:30
joyzoro: 之前看的冰菓和小市民系列就對譯者有印象,原本十
二國記新譯版想要收的,唉52F 07/27 17:58
decorum: 譯者和編輯、審查人的爭執時有所聞 一個很有意思的案例是「高級迷信」的譯者和新新聞出版社槓開 中文版出版時並不遮掩雙方的重大歧見 讓原譯者把不滿同時印在書上54F 07/27 18:16
minamino: 那句“祖母”真的很怪,想說換新譯者怎麼還是這樣57F 07/27 18:38
suzza: 我查了版權頁 這位神祕偉大的監修張先生都沒放上名字啊58F 07/27 18:39
minamino: 尖端還是放過這套吧59F 07/27 18:39
goetz: 其實那時候應該給我出的...60F 07/27 19:03
Lupin97: 推高調61F 07/27 19:27
sisn: 漢字照搬!?這種最基礎的翻譯腔&誤譯,我以為是入行時就會被前輩提醒要特別注意避免的狀況,一定要照搬是什麼鬼??這種對語文沒有最基礎理解的人為何能當上編輯???62F 07/27 19:32
spacedunce5: 想轉請隨意65F 07/27 20:32
OTKkuma: 讓我想到我的同事,他連中文都說不好了,卻還是在當漫畫編輯66F 07/27 20:40
snownow:轉錄至看板 Juuni-Kokki                                  07/27 21:06
nking2893: 尖端要放過這套書嗎,我本來還期待HANA翻譯的說…68F 07/27 21:17
denny0411: 高調69F 07/27 21:20
flyinglin: 心疼譯者,辛苦你了70F 07/27 22:33
miaomiaomiao: 推HANA,魔性之子還有月之影影之海真的看的很感動><71F 07/27 22:40
Kelsier27: 好誇張喔72F 07/27 23:06
plumefly: 高調推 喜愛的書被這樣搞真的很痛心73F 07/27 23:36
Takhisis: 又双叒 到底......74F 07/28 01:28
fightclubgf: 漢字照搬.是不是被賴明珠帶壞的75F 07/28 01:38
tom282f3: 高調推76F 07/28 04:04
banksy53: hana老師委屈了QQ  謝謝你的努力  祝身心早日恢復健康77F 07/28 07:37
hwider: 辛苦了78F 07/28 08:47
godofsex 
godofsex: 辛苦了79F 07/28 09:16
winddolphin: 好慘...尖端有想好好出這套書嗎80F 07/28 09:49
misthide: 簡直是垃圾公司 同為譯者替你抱屈81F 07/28 10:49

--