作者 godofsex (性愛戰神)標題 [新聞] 《房思琪的初戀樂園》英文版發行 激起時間 Fri May 24 07:35:20 2024
《房思琪的初戀樂園》英文版發行 激起紐約讀者共鳴
https://i.imgur.com/fbemaMo.jpeg
《房思琪的初戀樂園》英文版新書發表會於紐約Yu Me Books書店舉行,與會讀者擠滿書
店。(文化部提供)
〔記者董柏廷/台北報導〕
台灣作家林奕含小說《房思琪的初戀樂園》英文版昨(21)日在美國正式發行,文化部駐
紐約台北文化中心和美國出版社HarperVia在紐約首家亞裔女性創立的書店「Yu & Me Boo
ks」舉辦首場新書發表講座,由台灣譯者Jenna Tang與英文版編輯Alexa Frank對談,獲
得眾多讀者深刻共鳴。
Jenna Tang表示「從2020年開始翻譯,2021年在駐紐約台北文化中心支持的翻譯指導計畫
下,與導師Mike Fu切磋完成譯作。我積極參加文學譯者年會結交美國出版人脈,陸續向3
0家出版社提案,到新書發行出版,花了有4年時間之久」。
本書英文版最終交由美國五大出版社之一的HarperCollins集團旗下出版社HarperVia發行
,主編Alexa Frank表示深受作品打動,故事內容雖然悲傷,但不只會發生在台灣,很值
得用各種語言說給更多讀者聽。
https://i.imgur.com/HSX0bOA.jpeg
《房思琪的初戀樂園》英文版5月21日在美國正式發行,引發讀者共鳴。(文化部提供)
主編Alexa Frank問及《房》書2017年在台灣出版,到2024年英文版上市,期間台灣的社
會景況有何不同?
譯者Jenna Tang說明,「2017年的台灣剛選出首位女性總統,2019年成為亞洲第一個通過
同性婚姻合法化的國家,這幾年來台灣社會環境轉變很大,對性別議題的討論也有新的發
展。
她也提到台灣在去年再度掀起一連串#MeToo運動,擴及政治、媒體、校園、藝文及演藝圈
等各場域,期待本書英文版帶動更多關注,讓性暴力的受害者都能在安全友善的環境下勇
敢發聲。
《房思琪的初戀樂園》小說圍繞性、權力、升學主義等議題,近距離描繪性暴力受害者的
心理狀態,以細膩筆觸提出尖銳的質問,英文版書封稱之為「對台灣#MeToo運動最具影響
力的作品」。
在台灣出生成長的譯者Jenna Tang表示,《房》書是自己首部正式出版的長篇小說譯作,
她起心動念主動翻譯,正是因為看見這本書在性別議題上的代表性及重要性,希望性暴力
議題能被更多人正視和討論。
本次由駐紐約台北文化中心與HarperVia出版社合作,邀請譯者Jenna Tang於5月21日至6
月5日造訪紐約、芝加哥、聖路易及波士頓等4城舉辦6場英文版講座,講座詳詢駐紐約台
北文化中心官網(
https://tccny.moc.gov.tw/ch/News_Content.aspx?n=731&s=214824)
。
https://art.ltn.com.tw/article/breakingnews/4681183
《房思琪的初戀樂園》英文版發行 激起紐約讀者共鳴 - 自由藝文網
台灣作家林奕含小說《房思琪的初戀樂園》英文版昨(21)日在美國正式發行,文化部駐紐約台北文化中心和美國出版社HarperVia在紐約首家亞裔女性創立的書店「Yu & Me Books」舉辦首場新書發表講座,由台灣譯者Jenna Tang與英文版編輯Alexa Frank對談,獲得眾多讀者深刻 ...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.218.95.159 (臺灣)
※ 作者: godofsex 2024-05-24 07:35:20
※ 文章代碼(AID): #1cJzAwvd (book)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1716507322.A.E67.html
→ wray: 這本很難翻譯吧…1F 05/24 11:33
推 Ornette: 為什麼都要預設譯者是笨蛋啊,中文使用者的傲慢自大嗎3F 05/24 14:21
→ a523928: 可能沒看過比這本還要難的書
所以才覺得很難翻囉4F 05/24 16:21
推 saviora: 用字遣詞會影響翻譯的難易度6F 05/24 16:26
推 decorum: 林奕含的文字個人色彩濃厚 一定會在翻譯過程中流失
張愛玲將自己的小說翻譯為英文時 也無法還原筆下華麗冰冷的風格 沒錯 翻譯就是背叛7F 05/24 18:55
--