作者 pipiboygay (喜歡男人的男生)
標題 [閒聊] 專業的手語翻譯會被AI及時字幕取代嗎?
時間 Fri Jan 24 10:19:19 2025


因為手語老師經費被取消的新聞,所以我去查看了一下手語的資訊

才知道說原來台灣的手語還有再分什麼文字的手語跟表意的自然手語..

然後手語還有一些系統派別,光台灣小小一個地方,也有南北手語的細微差異

我以前以為跟肢體動作一樣,可以全世界走遍溝通無障礙


那像中文這樣詞彙龐大的語言,即使要翻譯成英文,有時都困難重重

那像手語要完全表達中文的意思的話,不就很多時候也無法百分百的如實呈現

只能找近意的手語來表達,那萬一有新的專有名詞,不就沒法翻譯??或翻譯沒人懂??

然後翻譯時,萬一翻錯的話,那怎麼補救呢??

一般人不知道翻譯錯,聽語障族群也不知道有錯,那要怎麼辦??

像現在有AI及時字幕,現在或許還不夠成熟

但是如果越來越成熟,當人說話的時候,就可以即時上字幕

那不是比看一個小框框的手語翻譯更好、意思的傳達上也更精確嗎??

可是這樣的話,手語的群族會不會又更少了呢???

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.213.39 (臺灣)
※ 作者: pipiboygay 2025-01-24 10:19:19
※ 文章代碼(AID): #1dalYhTf (WomenTalk)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1737685163.A.769.html
※ 編輯: pipiboygay (49.159.213.39 臺灣), 01/24/2025 10:23:33
VoV: 是一定會被取代,手語終究變夕陽行1F 89.38.226.34 西班牙 01/24 10:29
boards: 手語是聽障者的母語、文化
很難替代
手語可以用表情、手勢表達情感
AI字幕無法替代3F 112.78.81.247 台灣 01/24 10:39
Kouson: 語辨即時字幕怕會有錯字 所以才找即時手語人員 但將來的語辨會越來越強但說真的 台灣這麼多人 找個打字
超快的即時打字員 不可能找不到
台灣影視圈長期歧視聽障人士 像電視上的人明明是說「他提LV包上Bens」字幕就故意混淆聽障人士 出現「他提名牌包上豪車」。真要避嫌 你連語音也要變「嗶」 而不是只忽悠聽障人士7F 27.51.34.76 台灣 01/24 10:47

--
作者 pipiboygay 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄