回看板
Disp BBS
作者
iLeyaSin365
(365)
標題
[閒聊] 推理寫作秘笈
時間
Sun Nov 12 04:19:22 2023
我不看推理小說的,也幾乎不看小說
但這一本書,其實是各位推理小說的作家
教的東西
可是文筆整個看起來
比一本正規的小說還好看
一本小說的好看可能因素是
劇情
文筆
(氛圍or 字裡行間看到的人)
排版或設計
其實順序應該是
文筆(氛圍or 字裡行間看到的人)
劇情
但我其實真的沒在看什麼小說的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.208.3 (臺灣)
※ 作者:
iLeyaSin365
2023-11-12 04:19:22
※ 文章代碼(AID): #1bJ-7Cpb (WomenTalk)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1699733964.A.CE5.html
→
nanalia
: 論文筆 有一堆文學著作 小說文筆真
不太行
1F 172.58.146.15 美國 11/12 05:37
一般文筆好壞我是看不太出來
,其實跟翻譯也有關係
※ 編輯: iLeyaSin365 (223.138.208.3 臺灣), 11/12/2023 05:53:04
→
nanalia
: 同意 中文換成英文也有同樣問題 像
張愛玲作品 我讀英文版時候 就沒有
沒有中文那麼優美
3F 172.58.146.15 美國 11/12 06:23
→
iLeyaSin365
: 老外看說不定就體會出來了
只是他體會到的跟你體會到的不一樣
嗯
6F 223.138.208.3 台灣 11/12 07:05
推
milk7054
: 製造錯覺跟假象,然後用上帝視角顛
覆觀眾原先看法,這都有套路可學,
深一點就研究心理學或神秘學
9F 114.37.219.241 台灣 11/12 07:34
那麼精心設計的誤導陷阱
就是推理小說的本質
※ 編輯: iLeyaSin365 (223.138.208.3 臺灣), 11/12/2023 07:47:23
→
nanalia
: 張愛玲的書是她自己翻譯的 我看中文
版時候恨感動 但是英文版就像上好的
茶葉加牛奶蜂蜜那樣 沒有了茶香 失
去原本的中文字韻味 英文文學作品也
一樣 翻譯後句子原本的節奏韻腳 沒
辦法轉換
12F 172.58.146.15 美國 11/12 08:25
你形容的很到位 呵呵
※ 編輯: iLeyaSin365 (223.138.208.3 臺灣), 11/12/2023 08:40:53
--
作者 iLeyaSin365 的最新發文:
-7
[黑特] 明居正是舊時代的產物了 - HatePolitics 板
作者:
iLeyaSin365
111.82.239.134
(台灣)
2025-02-13 02:36:53
42F 4推 11噓
+10
[閒聊] 白菜價 - WomenTalk 板
作者:
iLeyaSin365
111.82.22.201
(台灣)
2025-02-09 04:11:25
25F 10推
+6
[問卦] 新白娘子傳奇的法海是在影射美國吧? - Gossiping 板
作者:
iLeyaSin365
111.82.22.201
(台灣)
2025-02-09 02:51:09
6F 6推
+10
[閒聊] 會想去肢解那個把人分屍的老伯嗎 - WomenTalk 板
作者:
iLeyaSin365
223.138.141.106
(台灣)
2025-02-07 00:19:22
37F 12推 2噓
+5
[閒聊] 家樂福的肝腸 - WomenTalk 板
作者:
iLeyaSin365
223.138.141.106
(台灣)
2025-02-05 12:20:00
11F 5推
點此顯示更多發文記錄