作者 yokann (PTT和平大使)標題 Re: [請益] 有了AI後,英文能力還會是必要條件嗎?時間 Fri Jan 31 07:33:00 2025
※ 引述《discard1 (discard1)》之銘言:
: 有AI後, 能給AI做的事情都不算事情
: 但線上會議與美印順暢溝通的能力 是否還會是用人主管在意的點
: 溝通可靠AI, debug design目前還無法
: 要買專業8分 語文7分 還是要買專業9分 語文5分的工程師?
主要是現在速度還太慢不夠及時
如果以後真的可以做到很快的話...那還真的有點難說
像以前跟外勞溝通 那種剛來台灣的外勞還不太會講中文
就是用個翻譯APP 你講一句 我講一句 效率超低
但如果能夠帶個airpods 對方講的趨近半即時直接翻譯播給你聽
你講的對方也能翻譯過去的話 那麼溝通效率就只比會原生語言稍慢一點
那整個世界的溝通又會完全不一樣了...
好在以AI的運算能力來看 這種東西是一定等的到的 說不定五年內就問世了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.15.1.105 (臺灣)
※ 作者: yokann 2025-01-31 07:33:00
※ 文章代碼(AID): #1dd0mkjY (Tech_Job)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Tech_Job/M.1738279982.A.B62.html
※ 同主題文章:
Re: [請益] 有了AI後,英文能力還會是必要條件嗎?
01-31 07:33 yokann
→ VSshow: 很難,連估勾翻譯都翻的比高中英語科日語科本科學生差了1F 42.73.55.16 台灣 01/31 09:43
推 qwerasdf6102: 顯然不難 你看過gpt 的翻譯能力嗎3F 99.104.204.73 美國 01/31 09:51
推 straggler7: 口譯人員或手語老師 很難嗎?4F 36.229.59.188 台灣 01/31 10:01
→ faniour: 速度跟系統性的整合再提升應該就好很多
會議講慢一點通常沒問題,但一群人吵起來就不知道了5F 123.195.45.69 台灣 01/31 10:37
→ e123456ddd: 完全不用五年
微軟今年就會發表Teams interpreter了還會模擬聲音
只是還不知道效果怎麼樣9F 223.141.23.7 台灣 01/31 10:48
推 uahj: 即時翻譯遲早的
gpt潤稿超強的13F 182.233.5.41 台灣 01/31 10:58
推 kill780215: 當輔助蠻好用的啊15F 49.216.22.178 台灣 01/31 11:21
推 disyou: 我也認為輔助很好用 翻譯不好但是可以知道八九成意思16F 42.72.197.219 台灣 01/31 11:33
推 sellgd: 英譯中永遠都只會到9X% 中譯英更難AI翻遍整個人類譯文 都無法100%正確除非你中文用英文結構思維去寫18F 113.61.227.39 台灣 01/31 13:33
→ yokann: 翻譯本來就大致正確就可以了
你去看時下年輕人的短影音 全中文21F 39.15.1.105 台灣 01/31 13:37
推 sellgd: 就只能當輔助 而且你英文還要有點底23F 113.61.227.39 台灣 01/31 13:38
→ yokann: 你可能還沒辦法懂100% XDD24F 39.15.1.105 台灣 01/31 13:38
→ sellgd: 中文就是結構不嚴 所以長會有多意思25F 113.61.227.39 台灣 01/31 13:39
推 gj942l41l4: 會開始發現一堆人連中文都講不好辭不達義
以前以為是英文不好、AI中翻英變強後發現大部分人是中文也爛26F 101.12.215.172 台灣 01/31 22:57
推 shawshien: 之前去參加AI研討會
現場開即時字幕 AI可以辨識各種口音與會者可以即使了解別人在說什麼30F 111.71.213.52 台灣 01/31 23:27
推 goodideals: 有chatgpt誰拿google翻譯啊 原始人嗎
你用過一次chatgpt就知道他有多可怕
你直接說明你要用在研討會的論文他都能直接幫你寫出來
語言這種東西本來就沒有100%正確的 你中文同一個詞都好幾種意思 在不同情境下的意思都不一樣 人類都有可能會錯意了…
你是要他怎麼100%正確…
你同一句話找兩位翻譯翻出來的也不會一樣 哪有什麼100%正確的…33F 125.231.104.112 台灣 01/31 23:54
--