回看板
Disp BBS
看板
Steam
作者
ak47123121
(小忍)
標題
[閒聊] 讓稍微會一點中文的老外玩武俠遊戲會怎麼
時間
Sun Dec 30 02:03:05 2018
就是看到前面有篇要用遊戲學英文的
那反過來呢?假設有個老外只會一點中文
那他如果透過字典一點一滴的玩武俠遊戲會怎麼樣啊
是說武俠遊戲用的詞對老外來說很難懂嗎?
好像要翻成英文蠻難的樣子
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-J330G.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.108.143
※ 文章代碼(AID): #1S9xRTr- (Steam)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/Steam/M.1546106589.A.D7E.html
→
Dolphtw
: 都差不多啦 就聽力,字幕,google輔佐 然後看圖說故事
1F 12/30 02:21
推
shyfox
: 推薦老外玩太吾
2F 12/30 02:56
推
aaron68032
: 相比太難了 武俠喜歡用文言辭彙 而英文遊戲不太用古
英文
3F 12/30 03:05
推
tcfd817038
: 老外會喊Ninja!!!
5F 12/30 03:09
推
ClawRage
: 你覺得英文還行的人翻拉丁古書會怎麼想
6F 12/30 03:20
推
bpq302302
: 可能跟我們玩中世紀遊戲裡面一堆諺語得更高難度板
7F 12/30 04:07
推
GSHARP
: 武俠難翻的是招式名稱,還有口訣心訣什麼的
8F 12/30 04:40
推
laser789
: 武俠會引經據典或傳奇故事的,直翻沒辦法了解那個意境
9F 12/30 06:35
推
lover19
: ps4板有個老外實況主
剛才去找找不到實況文了,不過偶爾會看到他開台 還會列一
堆今天要背的生字之類的,不確定他有沒有嘗試過武俠
10F 12/30 06:48
推
oneladyowner
: 之前天命奇御剛出時,有個不懂英文的外國人實況主
靠聊天室的人即時翻譯給他玩......但......y
13F 12/30 07:12
推
DandelionSeb
: 有帶幾個懂中文的美國朋友玩仙劍,第一,句子不一定
都看得懂,但劇情理解其實是ok的,第二,他們理想
中的武俠其實應該是李小龍功夫那種,不是金庸那種,
第三,沒英文他們其實就已經不想玩了
15F 12/30 07:28
推
RuinAngel
: 懂一點中文是沒有,武俠有太多背景世界觀要先搞懂
用
例如煉丹啊,經脈啊,內力啊很多東西查字典並不能搞懂
更別說有的時候會有些引經據典哏啊什麼的
19F 12/30 09:15
→
mikejan
: 台灣國中生 看武俠小說 都有些吃力了
23F 12/30 09:47
推
a2156700
: 不是一堆幹話武功
24F 12/30 09:48
推
adi5566
: 一定是反效果
可能老外以後都不想再碰中文遊戲
25F 12/30 09:55
推
enigma4052
: 首先你要能翻成適當的英文LOL
27F 12/30 09:58
推
cross5566
: 那老外的中文會變怪怪的
以後跟他講話會很尷尬
28F 12/30 10:23
推
cms6384
: 之前看過一個黑人玩武俠吃雞
30F 12/30 10:31
→
lovinlover
: 先看看射鵰在英國的銷量再說
31F 12/30 10:46
→
Heat13633
: 老外只會覺得都糞game啦 文化差異就先扣分
32F 12/30 10:51
推
WuDhar
: 樓下解釋江湖/緣份/苦海/紅塵/乾坤/滄海桑田
33F 12/30 11:24
→
arabeske
: River Lake/??/Bitter Sea/Red dust/??/?? 冏
34F 12/30 11:32
推
death19407
: feild/fate/abyss of misery/mortal life/
the universe/ things change
35F 12/30 11:44
推
lolwtfnow
: 金庸不是有出英文版嗎?先看完試試?
37F 12/30 11:48
→
winda6627
: 這我推坑過。首先,跟我們玩外國奇幻一樣,不要以為人
家就完全看不懂,井蛙之見。基本上有畫面有劇情照著脈
絡外國朋友基本能看懂劇情走向;麻煩的是武學文言的部
分,有些內容會用文言寫得文謅謅,這就像西方奇幻寫出
一些不常見或自創的背景詞彙,這種我們通常要去追設定
才能補完的;外國朋友通常也是一頭霧水,有些會特別來
問,這時候問題就變成中英文翻譯跟交流的問題了,有些
中文比較好的能直接用中文解釋理解;但不能的換作用英
文解釋時,就變成你要先想到符合英文的字義的詞去代換
不能直翻、更不要單純中音譯英。
38F 12/30 11:53
--
作者 ak47123121 的最新發文:
+1
[閒聊] 把現代ai帶到十多年前能靠ai創作賺大錢 - C_Chat 板
作者:
ak47123121
111.71.19.111
(台灣)
2025-08-11 04:11:21
31F 7推 6噓
+39
[閒聊] 現實沒變成cyberpunk 世界的原因是什麼? - C_Chat 板
作者:
ak47123121
111.71.19.111
(台灣)
2025-08-07 00:57:26
就最近在yt看一些人講2077的歷史,然後其實2077的世界歷史在20世紀末就不太一樣了 那現實沒變成cyberpunk 世界的原因是什麼? 至少像現實大企業不會有什麼武裝部隊,不會看到谷歌突然搞出 …
90F 39推
+2
[閒聊] 為什麼fh5的過場對話這麼爛? - C_Chat 板
作者:
ak47123121
42.79.16.192
(台灣)
2025-08-04 15:45:31
6F 2推
+2
[閒聊] nsx為甚麼在灣岸跟頭文字d戲份相對不多?同樣是honda的civic跟s2000戲份還比較多,明明是中置引擎的跑車, - C_Chat 板
作者:
ak47123121
42.79.16.192
(台灣)
2025-08-03 22:14:29
9F 2推
+5
[閒聊] 中國貨是不是很容易拉低價格 - C_Chat 板
作者:
ak47123121
42.79.116.57
(台灣)
2025-08-02 16:38:49
17F 5推
點此顯示更多發文記錄