回看板
Disp BBS
看板
PlayStation
作者
ray90910
(Blackbird)
標題
[閒聊] FF16的字幕跟語音整合太差勁了吧?
時間
Sun Feb 11 02:47:25 2024
過年開始玩FF16
之前有聽說過
中文字幕是翻譯日文的
也許會跟英文文本有點差別
可遊戲角色嘴形是用英文
我還是選了英文看起來比較自然
問題就來了
我以為的有點差別
可能是日文英文在敘述同一件事語法用詞不同而已
可是
實際玩之後完全不是這樣啊
常常根本就是完全不同的敘述方式
最經典就剛剛看到一句
主角說「Why?」
字幕顯示「原來如此」
整個完全是不同的意思啊
遊戲角色對話許多地方都是類似的講A字幕B
最後乾脆直接開英文字幕
不然看的頭好痛
之前玩其他有多國語言遊戲也沒差這麼多
應該不是我的錯覺吧?
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.158.76.37 (臺灣)
※ 作者:
ray90910
2024-02-11 02:47:25
※ 文章代碼(AID): #1bnyJ04B (PlayStation)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1707590848.A.10B.html
推
setsunabs
: 我也是英文語音,中翻真的差滿多的
1F 02/11 03:12
推
bala045
: 英文語音加英文字幕 日文嘴形對不上超痛苦
2F 02/11 03:18
推
godrong95
: 英日文不是用翻譯的 而是兩套文本 爬文就知道了
3F 02/11 03:32
推
Fakhrou
: 選日文更錯亂 嘴形聲音字幕3個都不同
4F 02/11 04:09
噓
astrofluket6
: 說個笑話 翻譯要原汁原味
5F 02/11 05:21
推
SaberMyWifi
: 日本人做的遊戲當然看日文文本,英文對他們來說才是
翻譯
6F 02/11 07:19
→
Nevhir
: 別的FF是用AI運算在人工修正 16是用人臉動態捕捉 只錄英語
他們是說錄完再修正日語很怪而且工作量大 說動態捕捉的表
8F 02/11 07:26
推
jonh0805
: FF日英一直都是兩套文本做專門在地化
不過16搞到兩套完全不一樣的劇本太誇張
特別是吉田推薦英配還不準備英配中翻太糟糕
10F 02/11 07:27
→
Nevhir
: 情比較生動
13F 02/11 07:27
推
ailio
: FF 的傳統就是美版文本都是重寫而不是翻譯,就算整段都不一
樣也是很正常的
14F 02/11 07:40
推
leo79415
: 這就在地化啊 三不五時還會有政確元素
16F 02/11 08:09
推
jueda
: 在地化的翻譯,近代的FF都有有啊,不是只有FF16
17F 02/11 08:41
→
relaxinrelax
: 英文是日文文本翻譯+二創過去的,兩套文本說法是哪
裡來的 XD
英日文問題跟FFXIV是一樣的狀況
18F 02/11 09:36
→
qqq12380
: 好了啦 VOD 幾分幾秒
21F 02/11 10:15
推
system303179
: 印象不是後來更新有修正日語嘴型嗎?不過印象那時
候看起來還是頗怪
22F 02/11 10:33
→
ksng1092
: 在日本沒這問題,在美國這沒問題,中文沒辦法翻兩套中譯
久遠的先不說,FF14跟FFXV英日都有差,差異大到同一個角
色像是不同人一樣XD
24F 02/11 11:13
→
RevanHsu
: ff16日英都自己公司人寫的就是兩套台詞沒有二創的問題
為什麼文本不同問吉田 中文參考日文 表演照英文是蠻蝦的
27F 02/11 12:20
推
aaaaooo
: 在地化作的深不就是這樣 銀魂烏龍派出所有人回去看日版也
都覺得不適應
29F 02/11 13:32
推
TokyoHard
: 都開日文沒這問題,懂?
31F 02/11 15:22
推
vsepr55
: 這是在地化做一半不是做太深吧==
32F 02/11 15:43
推
Kamikiri
: FF16的英文文本是採用在地化 而不是翻譯
所有內容當然不一樣
很多遊戲都是這樣 Bayonetta、動物之森等等等等等……
日本遊戲的歐美版 跟 歐美遊戲的日文版
比起純翻譯 改寫文本反而是比較常見的做法
33F 02/11 18:57
→
cat05joy
: 文本在地化好啊 ff16預算不足沒多做日文嘴型缺點
38F 02/11 19:13
推
setsunabs
: 跟本不用做日文嘴型,角色明明就西方人,因該唯一使用
英文語言,唯一英文文本,日本人用日文作完文本再由日
翻英和中
39F 02/11 20:42
→
aaaaooo
: 這其實應該也只有習慣看原音+字幕的台灣跟中國才有這問題
不然其他國家八成都把它當電影的吹替在看
42F 02/11 21:27
推
DKnex
: 人龍8不知道預算有沒有超過FF16 但可以確定你去玩中英日配
建模嘴型完全根據你聽的語言 沒這問題
相反這個技術其實很早就有了
44F 02/12 00:31
→
ksng1092
: AI對嘴早就有了,然而FF16的英語嘴型不是用這個便宜的而
是去用貴的真人唇型捕捉XD
47F 02/12 01:02
→
fannting
: 更新不是加上日文嘴型了嗎?推文也更新一下資訊
49F 02/12 01:06
推
kkch520
: 講難聽點就是沒多的經費和時間去弄日文嘴型...
50F 02/12 01:07
→
ksng1092
: 一開始的說法是如果日文語音也用唇型捕捉是沒時間沒預算
,不過後面應該是被噴到用AI調的也直接上了
51F 02/12 01:10
→
fannting
: 印象中文本草稿是日文,然後跟英文在地化的翻譯一起討
論文本。並不是什麼二創。兩個文本都正確啊,要嘛你就
日配中字,要嘛就英配英字
對啊,被噴後很快就把AI日文嘴型更新上去了。發售前其
實官方有做日文AI嘴型,只是官方覺得看起來很怪就沒放
上去,發售後官方做意見調查就把日文嘴型更新上去了。
53F 02/12 01:12
推
tsairay
: 克萊夫的英文文本個性根本不對,改的差太多
59F 02/12 01:56
推
fannting
: 不過英配很讚,我是選英配破關。
60F 02/12 09:32
推
justtakethat
: 所以綜合語音 字幕 嘴型,怎麼搭配最適合?
61F 02/12 10:31
→
fannting
: 英配角色嘴型比較自然,因為是捕捉演員嘴型。日配的嘴
型是用AI調整的,可能會不自然。中文字幕是翻譯日文文
本,看自己習慣玩FF是英配還是日配再決定字幕英或中
62F 02/12 13:04
--
作者 ray90910 的最新發文:
+82
[問卦] 2、30歲的人仇恨228的點是? - Gossiping 板
作者:
ray90910
42.70.84.5
(台灣)
2025-02-28 14:01:52
你說40以上 成長過程還有經歷過戒嚴 那我還可以理解討厭白色恐怖乃至於228 但 30多到更年輕的 成長過程根本早已解嚴 都是在一片自由發展的社會中長大 也沒經歷過白色恐怖也沒戒嚴 但我看不少這年代 …
217F 93推 11噓
+14
[問卦] 三國孫吳的故事,沒什麼人理的八卦? - Gossiping 板
作者:
ray90910
42.70.252.22
(台灣)
2025-02-15 02:25:58
31F 14推
+89
[閒聊] 司馬懿形象很反派,但德川家康就沒有? - C_Chat 板
作者:
ray90910
49.158.76.37
(台灣)
2025-01-22 23:41:49
最近玩三國志 就在研究三國司馬懿的歷史 突然發現啊 司馬懿這個龜到贏的 其實跟日本的德川家康幾乎差不多 就一直龜到強者都掛了 才有能力取得實權 也同樣都是開創新朝代的角色 但好像創作內的形象 司馬懿 …
242F 92推 3噓
+10
[閒聊] 查導正義聯盟,為什麼沒人幫鋼骨 - C_Chat 板
作者:
ray90910
42.70.153.243
(台灣)
2024-12-06 16:44:13
20F 10推
+5
Re: [討論] 台灣的Android市場是不是就這樣了? - MobileComm 板
作者:
ray90910
49.158.76.37
(台灣)
2024-12-06 10:49:15
73F 8推 3噓
點此顯示更多發文記錄