看板 Palmar_Drama作者 derekhsu (華麗的天下無雙)標題 Re: [金光] 魆妖紀片頭搶先看時間 Sat Mar 18 00:55:00 2017
※ 引述《PowderSnow (恋色空)》之銘言:
: https://www.youtube.com/watch?v=BXvxaQfq1EI
: 這次是久違的黃文星演唱片頭,
: 完整版應該是明天在傳藝會播出,
: 沒辦法到的可以先睹為快!
燃えろ
もちろん
燒盡了羽毛浴火重生
燃えろ
もちろん
燒不盡烈火的心
刀劍揮灑出信念的雙翼
弓弩彈奏出勝利的歌詩
凌駕九界八方四方闖蕩
幻化萬千豪光再現奪天機
燃える
...
這是目前有限度公開的歌詞。
首先我必須要鼓勵的是台灣的布袋戲片頭曲出現日文這算是歷史上的創舉
既然故事主要地點發生在東瀛,用日文歌詞也是合情合理
跟東離劍遊紀不一樣,東離劍遊紀日本人才是製作方
但是連細細推敲都不用,也有很多人說了,第二句日文真的很奇怪
もちろん寫成漢字是「勿論」,其實跟「当然」是一樣的意思,但是一個是
口頭語,一個是書面語,もちろん直接換成當然啊,這感覺整句的意思還是怪
這首歌的主題是鳳凰
第一句燃えろ,是日文的命令形式,歌名就像是有人說的基本上就「燃燒吧!火鳥!」
的意思,不知道有沒有致敬青蛙王子高凌風的用意在。
「燃燒吧!當然啦!(鳳凰)燒盡了羽毛浴火重生。」
這寫成中文就感覺非常不搭,不會因為是日文就比較合理。
如果這是為了押韻做加強熱血的效果,這也很奇怪,因為兩個詞雖然發音接近,
但字尾還是不一樣,如果日文標準一點差別是很明顯的,要把語氣連貫,也該
把兩句話反過來還比較合順序一點。
在日文歌曲裡面,其實兩個相近的短詞的歌詞搭配上重複的音節是很常見的。
經常用在曲子的開頭,給人壯麗的開頭
比如:
生物股長 花火
https://www.youtube.com/watch?v=9phOQOPcGXw
煌めいて(きらめいて) 揺らめいて(ゆらめいて) 蒼き夢(あおきゆめ)
或者完全用重複的兩個詞
海賊王OP Brand New World
https://www.youtube.com/watch?v=9phOQOPcGXw
走り出せ(はしりだせ) 走り出せ
影山ヒロノブ 鬼神童子ZENKI
https://www.youtube.com/watch?v=DHzom5y4g1c
影山ヒロノブ「鬼神童子ZENKI」.flv - YouTube
Hironobu Kageyama 作詞:里乃塚玲央/作曲:つのごうじ/編曲:つのごうじ/ 歌:影山ヒロノブ ヴァジュラ・オン! ヴァジュラ・オン! ヴァジュラ・オン! ヴァジュラ・オン! ヴァジュラ・オン! ヴァジュラ・オン! ヴァジュラ・オン・アーク! 時は今 1000年の 呪縛は破られた 時代是現代 千年的...
ヴァジュラオン ヴァジュラオン ヴァジュラオン
科學忍者隊(科學小飛俠)
https://www.youtube.com/watch?v=PRPcw4zsiwo
だれだ! だれだ! だれた!
就連中文版都是飛呀飛呀開頭
所以,從以上了例子來看,與用一個不完全押韻意思又奇怪的句子
不如直接 燃えろ 燃えろ 這樣重複兩次,強化燃燒的效果,聽起就像這樣:
「燃燒吧!燃燒吧!火鳥!」
不對不對,是這個
「燃燒吧!燃燒吧!燒盡了羽毛浴火重生」這樣聽起來不但通順也有利許多
如果想取得更文雅點,就比照一開始生物股長的花火,例如
起きろ(おきろ)(起來吧) 燃えろ
覚めろ(さめろ)(覺醒吧) 燃えろ
應該都會比もちろん好得多
意義可搭配鳳凰
音節相同,韻腳相同
有考慮重錄這兩句嗎?
對非日文本科的人而言寫日文詞要兼具文雅還要押韻是很不容易的
特別是日文詞的音節數長短不一,並不容易很快思考得到
但是才兩個字,沒這麼難吧?
希望金光下次要再用日文歌詞要多多考量,不是已經會用敬語了嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.209.105
※ 文章代碼(AID): #1Op1JeAM (Palmar_Drama)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1489769704.A.296.html
※ 編輯: derekhsu (112.105.209.105), 03/18/2017 00:57:38
※ 編輯: derekhsu (112.105.209.105), 03/18/2017 01:01:13
※ 編輯: derekhsu (112.105.209.105), 03/18/2017 01:01:55
※ 編輯: derekhsu (112.105.209.105), 03/18/2017 01:02:54
※ 編輯: derekhsu (112.105.209.105), 03/18/2017 01:07:12
推 samuraiboy: 燃燒吧!燃燒吧!火鳥! 就算致敬也多點創意好嗎6F 03/18 01:24
推 a444498: 我都笑了 這歌真是逗7F 03/18 01:26
推 catsbank: 大推這篇!還有舉例的歌我都好愛哈哈XDD8F 03/18 01:32
推 hdw: 推這篇....9F 03/18 01:38
推 purue: 專業推13F 03/18 02:24
推 vacuityhu: 其實隨便找一個稍微懂日文的人就好了...幹嘛這樣自己硬幹阿= =
戲裡還能說那是東瀛語不是現實中的日語來呼弄過去~這歌詞是要怎麼凹??16F 03/18 04:01
推 a98674: 不過日本戲迷到是不在意這些事。懂日文的反而沒辦法接受嗎XD
官方也不知道來不來得及,但第一集鐵定是已經壓片了吧,傳藝的不知道改沒20F 03/18 04:25
→ dave01: 要寫日文歌不是不行 去請教一下黃俊雄很難嗎? 亂亂搞24F 03/18 07:00
推 ARTORIA: 就是給別人一種小朋友會幾句日文就愛賣弄的感覺25F 03/18 07:04
推 dudu1987: 金光真的是一直做一些自嗨的事 然後被打臉27F 03/18 08:45
→ k909591: 鄉民都很多才多藝的,日文程度都比日本人好29F 03/18 09:11
推 po3203: 推,這樣改更好。官方能改就改,以不影響進度為主,本體先顧好。31F 03/18 09:34
推 scottayu: 其實就只是,很單純的釋出片段難聽。好聽就不會有那些質疑了33F 03/18 10:12
推 blackk: 金光真的日文很爛又愛用...35F 03/18 10:26
推 gfneo: 推37F 03/18 11:43
推 sumhim: 推這篇專業和正面的建議。
不計日文上的問題,旋律和歌聲都挺好聽的,期待全版。38F 03/18 11:47
→ thund: 還好我不怎麼懂日文XD
但我覺得這次片頭.....不是很喜歡40F 03/18 12:16
→ sankidd: 不懂日文+1,但觀眾可以不介意,官方最好不要自己不介意比較好XDDD42F 03/18 12:25
推 blackk: 改成 燃えろ! 摩弗羅! 比較好吧
燒盡了頭毛浴火重生44F 03/18 12:35
推 u42k6: 說真的日本動漫OP如果放了奇怪的中文,大家也會這樣批評指教認為他們要寫中文怎麼不講究一下嗎?我看不會吧
不就是檢討自己人特別厲害46F 03/18 13:23
→ qlinyuhn: 台灣人就是做事隨便不講究才會什麼都做輸人一大截49F 03/18 13:42
→ vacuityhu: 順帶一提..這個ed在不管是ptt還是巴哈的龍珠板都被砲到爛掉53F 03/18 14:55
→ watanabekun: 明明是一個客觀存在的問題,為什麼一定要懷疑人家指出的動機是出於文化自卑呢... 就算文化自卑的現象真的部分存在也不用幫別人都貼上這個標籤吧55F 03/18 15:13
→ poke001: 龍珠那首一樣也是被噴到飛天阿 XD
大部分會用奇怪外文的都是些洗腦歌 正經的歌這樣用真的不多見 當然如果要把這首OP當洗腦歌那就完全沒問題58F 03/18 16:23
『塵骸魔京』 曲名: 孤高之魂魄 歌手: いとうかなこ. - YouTube
Here is another video created by me,using several pictures of the game.Yes I own the game and it's freaking awsome,don't ask for the originals. 原画: NIΘ シナリオ:...
→ dukemon: 我記得ACG裡面有用中文,然後又好聽的會選孤高之魂魄
不過這首如果我沒看歌詞也聽不出是中文XDD62F 03/18 16:40
→ watanabekun: 上個月Suara的台北演唱會也唱了星座的中文ver
不過現場大概沒人能理解歌詞ww 還一度以為是粵語
半像不像的東西反而超難辨識啊 XD64F 03/18 16:56
推 argus0606: 推w大,如果因為日本人覺得可愛我就要覺得不奇怪那才是自卑吧。憑什麼日本人喜歡我就非得也喜歡不可?67F 03/18 17:50
→ h90257: 只是覺得很酷所以用了 這是很合理的作法71F 03/19 00:02
--