作者 larry0323 (larry0323)標題 [閒聊] Netflix的翻譯時間 Tue Apr 25 01:47:42 2023
克洛的勺死變成背殺式
黃金梅利號變成前進梅利號
然後有出現小屁孩這個詞
和童年看的不太一樣
有人看了不太習慣嗎
--
Sent from nPTT on my iPhone 12 Pro Max
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.175.128 (臺灣)
※ 作者: larry0323 2023-04-25 01:47:42
※ 文章代碼(AID): #1aHi30qW (ONE_PIECE)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ONE_PIECE/M.1682358464.A.D20.html
推 opipp: 應該是重翻過的吧 梅莉號是當初不知道為什麼把going當成gold的錯誤 前進才是對的啦2F 04/25 02:05
→ saidon: going merry翻成'黃金'梅莉才是誤植八
雖然大家黃金梅莉較習慣了 但那還是誤植4F 04/25 03:07
推 maggie85912: Netflix 都是日先翻英 才翻中
看N的日劇或動畫 看到翻譯頭都很痛
但前進這個好像是後來有改..超久沒看動畫了6F 04/25 03:17
推 JinJoy: 魔鬼我斬了你9F 04/25 07:34
推 danumi: miss all sunday翻成 天天星期天小姐…10F 04/25 08:38
推 js93046: 天天星期天XDDDD11F 04/25 09:19
推 hao134: 巴洛克華克的Mr都直接翻成先生,還是比較習慣以前不翻的14F 04/25 14:45
→ tv1239: 大然的名詞翻譯可以說是品質保證了
網飛最大的問題就日翻英翻中 不然Mr.我也覺得不該翻...15F 04/25 14:59
→ r50693: 希望每天都是星期天~18F 04/25 20:29
推 zhmmg25: 網飛翻譯中規中矩,電視台翻譯較接地氣及順著當地口語習慣.之前有監獄城玩日文諧音帥哥梗,台灣翻譯把イケメン翻鄭伊麵就蠻有趣20F 04/25 23:38
推 ClubT: 聽說,Netflix是英翻中,所以翻了2次自然會有點不準26F 04/26 09:28
推 jurry126: 看了20年翻譯覺得不是太習慣30F 04/26 15:38
--