回看板
Disp BBS
看板
NSwitch
作者
swordmr20
(花吃魷魚麵)
標題
[閒聊] 勇氣默示錄二的中文翻譯
時間
Sun Feb 28 14:41:50 2021
序章名稱
https://i.imgur.com/BHCBlZb.jpg
https://i.imgur.com/Oftk6Gw.jpg
公主的侍衛看到主角所言
https://i.imgur.com/y1q5KA3.jpg
https://i.imgur.com/jgVhFl9.jpg
鄰國國王與女主的對話
https://i.imgur.com/Aenfnp5.jpg
https://i.imgur.com/UolhMMC.jpg
https://i.imgur.com/qU04GGt.jpg
https://i.imgur.com/rwrpExz.jpg
富有涵養的遊戲教學
https://i.imgur.com/I3fS7Gl.jpg
讓我想起霹靂的「本座」
https://i.imgur.com/M8lU45l.jpg
分享這些圖片還是得說
並不是整個遊戲都是這麼文謅謅的
而是某些角色以及場景對話中
放入很多的文言文以及詩詞辭賦
其他包括美術、戰鬥設計
以及音樂真的是沒話說
巴哈姆特的NS版有一篇
專門在討論這遊戲的翻譯
https://reurl.cc/Gd4lZv
有些人的看法是
翻譯者超譯
原本的一些文本其實沒那麼多古語
但其實文言文的詞彙量
大概就國高中的程度
不會到真的很困難或艱深
不過分享這篇的目的就是
如果對這遊戲有興趣
但是平常對文言文不擅長或不喜歡
可以多加考慮是否入手
本質上還是不錯的遊戲
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.41.20 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WEpina_ (NSwitch)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1614494513.A.93F.html
※ 編輯: swordmr20 (114.137.41.20 臺灣), 02/28/2021 14:44:09
推
WaitingTime
: 昨天路過差點笑死
https://i.imgur.com/3ctO2fG.jpg
1F 02/28 14:46
→
jacktedrule
: 巴哈吵到翻掉,不過這兩天玩,覺得這遊戲還不錯。系
統跟劇情都可以
2F 02/28 14:46
→
WaitingTime
: 介面的圖片在前幾篇的推文出現過,八成也是鄉民
4F 02/28 14:47
→
jacktedrule
: 一樓圖真厲害......
5F 02/28 14:50
推
hipposman
: 中字日配對聽的懂的人真的會黑線滿滿 針對人物特性翻
成這樣的風格也是一種創作了 能不能接受就看人了
6F 02/28 14:56
推
ogt84your
: 剛玩時也傻眼 翻的像武俠遊戲XD 少俠、本座
8F 02/28 14:57
推
leamaSTC
: 這不就八方遺毒嗎 之前是英文版文謅謅XX
9F 02/28 14:58
→
god5204017
: 戰火終於延燒到這邊來了嗎
10F 02/28 14:59
推
kent24245
: 這已經牽涉到職業道德了吧,不是超譯是亂譯。
11F 02/28 15:03
推
Kamikiri
: 是很有特色沒錯 但感覺太華風了 跟作品調性不太合吧
12F 02/28 15:03
推
doradmon
:
https://i.imgur.com/8pTVRhz.jpg
其實玩的是軒轅劍
13F 02/28 15:04
推
Kamikiri
: 感覺是本地化而不是翻譯了 但這本地化有點過頭
15F 02/28 15:05
推
qsakurayuki
: 弄到這樣絕對會影響購入意願的阿...
16F 02/28 15:06
推
colchi
: 蠻不錯的,有像布袋戲儒家口音、離凡星主個人化特色
17F 02/28 15:08
推
Sougetu
: 講得難聽一點就,懂得不多但又愛賣弄、畫虎不成反類犬
18F 02/28 15:12
→
kent24245
: 文言文真要對應也是古風日文,例如朧村正(這片的日文
出了名的難懂),目前看到的原文頂多都是老人口氣而已
19F 02/28 15:12
推
hipposman
: 技能翻譯就真的太超譯了 口語話風還能配合角色 技能翻
譯就…
21F 02/28 15:14
推
CChahaXD
: 吟遊詩人的技能真的超譯過頭了
23F 02/28 15:19
→
leamaSTC
: 作品風格跟本土化是兩回事 譯者專業不夠所以混淆了
24F 02/28 15:24
推
hipposman
: 專業的技能樹應該國學 劍俠 四句連 也點高了才會譯出
這種傑作的(逃
25F 02/28 15:27
推
fish10078
: 吟遊詩人的招式名真的傻眼
27F 02/28 15:27
推
colchi
: 不錯了啦,至少沒有日版《洛神賦》那樣失真XD
28F 02/28 15:30
推
sbreezer
: 謝謝消火
29F 02/28 15:31
推
jarvis652
: 狂欸 有趣想玩
30F 02/28 15:36
推
qu3899
: 翻成這樣反而想玩了XD
31F 02/28 15:37
→
zinunix
: 過頭了,跟遊戲風格也不搭,又不是仙俠類....
32F 02/28 15:38
推
Sayaka0714
: 這翻譯真的讚!這才叫做真正翻譯
33F 02/28 15:38
推
mikemik2009
: 天地萬物之理兮四大水晶之中 這句感覺不太順 很想
小學生剛學完楚辭講白話硬套
34F 02/28 15:43
推
assshole
: 最好這叫翻譯,確定跟原文意思一樣?之前看電影超譯就很
不爽,連遊戲也這樣搞
36F 02/28 15:48
推
lenta
: 翻譯真的是一門專業
38F 02/28 15:49
推
chargo
: 連平常講話都翻成這樣 如果劇情需要文雅的話看他怎麼翻
39F 02/28 15:49
推
SaberMyWifi
:
https://i.imgur.com/ULdHlel.jpg
看到這大噴飯XDD
40F 02/28 15:50
推
assshole
: 技能翻譯這更扯,看原文還比較知道效果,看中文根本不懂
效果,三小啦,找人重翻好嗎
41F 02/28 15:53
推
laipenguin
: 這差太多了吧
43F 02/28 15:53
→
assshole
: 有沒有人要連署反應阿?期待的遊戲被搞成這樣
44F 02/28 15:54
推
dickec35
: 技能翻譯就真的太超過,不是每個人都知道那些古詩
45F 02/28 15:55
→
swordmr20
: 而且有趣的是 這個翻譯的鍋要找萬代
46F 02/28 15:55
→
assshole
: 就算知道古詩,也跟技能完全無關吧,乾脆技能名稱寫大肌
肌算了
47F 02/28 15:56
推
ji3g4up6m3
: 除非是日方要求的 不然這是創作不是翻譯了
49F 02/28 15:56
推
aacj2642
: 我覺得很有趣呀,蠻喜歡的
50F 02/28 15:57
→
angelpeace
: 第一章打完,覺得翻譯有點無法接受 可以用字拘謹客套
些,用武俠風就很奇怪;吟遊詩人那技能真的是 WTF
51F 02/28 15:57
推
peishine
: 技能翻譯也太扯了吧!有些根本不是翻譯啊
53F 02/28 15:57
推
gor35764
: 這算一種在地化翻譯吧 除了吟遊詩人技能頗瞎之外 其他對
話還能接受
54F 02/28 15:58
→
dickec35
: 說的也是,古詩看起來像是硬套上去,不是翻譯
56F 02/28 15:59
推
laipenguin
: 翻到看不懂我就覺得不是翻譯了阿 日文都沒這麼複雜
57F 02/28 16:00
推
eyeter
: 翻譯的確很爛 好好翻譯不行嗎
58F 02/28 16:00
→
Loid
: 笑死,變武俠遊戲,跟奇幻風格都搭不上
59F 02/28 16:00
→
Whansing
: 看推文有人說鄉民,這不是台灣鄉民翻的吧,中國那邊說是
簡轉繁的,翻譯的是中國人,本來他們也在罵台灣人翻這樣
60F 02/28 16:03
→
hydra6716
: 不是每個人都這樣講話 覺得還好
62F 02/28 16:05
→
msun
: 沒中文不玩的人還不快去給它買爆
63F 02/28 16:05
推
bmaple730
: 但吟遊詩人≠詩人 尤其吟遊詩人不就更該老少咸宜嗎
64F 02/28 16:07
→
xBox1Pro
: 重點是不三不四,真正熟古文的人會覺得不文不白
65F 02/28 16:10
推
colchi
: BOTW那隻吟遊詩鳥唱歌也是文鄒鄒
66F 02/28 16:12
→
xBox1Pro
: 你想想看軒轅劍從來都沒有這樣搞 就知道他們也覺得這樣
扣分
67F 02/28 16:12
→
leamaSTC
: 那隻鳥倒沒啥問題 因為他就是在念詩 而且平常講話也白話
69F 02/28 16:13
推
silomin
: 自嗨式翻譯 沒想到什麼時代了還會有這種事發生
70F 02/28 16:24
推
evemared
: 我稍微對遊戲翻譯有點經驗,基本上不太可能是譯者的問題
譯者會拿到一份翻譯說明,例如某某腳色說話要有古風
吟遊詩人那個我猜測是被要求:不要直接照原文翻譯
所以問題就是翻譯社那邊為什麼會有這種要求?
71F 02/28 16:24
→
xBox1Pro
: 不知道八方旅人為什麼獵人的語言會只有英文版特別擬古
75F 02/28 16:26
→
evemared
: 畢竟譯者是接工作又不是做興趣,不管翻譯說明怎樣怪
還是只能照著要求翻下去,不然會被退稿
76F 02/28 16:27
→
leamaSTC
: 要求不按照原文翻譯是要他自己寫劇本逆...啊還真的自己
寫
78F 02/28 16:29
→
evemared
: 基於自嗨而交出成品的可能性很低,畢竟交回去還要被審
樓上,就是所謂不要直翻,請找出翻譯語言本身存在的對應
80F 02/28 16:29
→
leamaSTC
: 其實中國就幹過自嗨無視要求的狀況了
那個什麼51的那次
82F 02/28 16:31
→
evemared
: 喔對了,交出去以後被編輯改稿的可能性也不小...
84F 02/28 16:32
→
xBox1Pro
: 51那個頂多在地化你聽不順眼而已
85F 02/28 16:32
→
leamaSTC
: 那就只是不要直譯 做在地化而已吧 信達雅裡著重達跟雅
結果自嗨變成雅到爆
其實我不太懂e大要講啥 把譯者跟翻譯社分開嗎 但對我們
而言他們就一起的啊
86F 02/28 16:34
推
jin062900
: 其實也可能不是用日語翻的啊 而且有人英語和日語完全
是兩種版本
有時*
90F 02/28 16:37
→
xBox1Pro
: 就是遊戲翻譯者的權限比起出版社翻譯,權限比較低
93F 02/28 16:37
→
jin062900
: 這時就不會有人炎上英語版亂翻
94F 02/28 16:37
→
xBox1Pro
: 惡靈古堡456的中文就是用日文翻的,還翻不太順,配英文
語音會覺得超違和
95F 02/28 16:38
推
jin062900
: 有時遊戲公司本來就會為不同語言提供不同版本的台詞
這點卡普空示範超多次了 英日語根本對不上
97F 02/28 16:40
→
leamaSTC
: 英語亂翻也不少吧 像逆轉裁判的在地化
99F 02/28 16:41
→
xBox1Pro
: 但「孤鴻海上來」這種跟美版日版翻譯沒什麼關係就是了
100F 02/28 16:41
推
goodday5566
: 還以為在玩軒轅劍XDDDD
101F 02/28 16:41
→
leamaSTC
: 雖然那個應該是行銷策略的問題 結果後來燒到未來的譯者
102F 02/28 16:41
→
q1414210
: 沒關係啦,是說我真的很討厭人家在那邊汝啊彼啊什麼的
103F 02/28 16:42
→
leamaSTC
: 我は汝 汝は我 這種嗎
104F 02/28 16:43
推
plice
: 想到以前的老pc遊戲聖光島 對話也是非常文謅謅 風格很像
105F 02/28 16:46
→
zhmmg25
: 一開始玩試玩版就想說是不是配合吟遊詩人的職業才把技能
名取成這樣
看來整個遊戲變成武俠小說背景
106F 02/28 16:46
推
chocobell
: 看技能翻譯那張真的翻過頭了
109F 02/28 16:51
→
angelpeace
: 這款英文翻譯很正常,就都一般用詞而已
110F 02/28 16:52
推
marijuana99
: 昨天在巴哈看超級驚訝,翻譯表現出講話文鄒鄒和把翻
譯句變得像武俠小說是兩回事吧。其中有一個圖片日語
是用青年,中文是用少俠,中文文言那麼多詞可以抓你
用最武俠的少俠
而且很多句子不文不白就算了,念起來也很奇怪,很像
不熟古文拿一些古文中的詞句硬套而已。
*不那麼熟古文結構
111F 02/28 16:59
→
leamaSTC
: 其實就是翻譯直接追加人設而已啦
追加人設不加價 知恩惜福 感謝中國翻譯組
118F 02/28 17:05
推
bestadi
: 八方歐美版才叫超譯之神
120F 02/28 17:05
推
tzouandy2818
: 又是哪個沒職業道德的垃圾譯者在搞二創
121F 02/28 17:11
推
disc01
: 劇情看得懂就好沒什麼意見,不過這等級真的要花時間練
122F 02/28 17:13
→
robo3456
:
https://pbs.twimg.com/media/EvTW4aTUYAErwEy.jpg
記得順便罵美版譯者亂翻嘿
123F 02/28 17:13
--
作者 swordmr20 的最新發文:
+53
[閒聊] 馬車九還可以有什麼炫砲新元素 - C_Chat 板
作者:
swordmr20
111.83.254.177
(台灣)
2025-01-16 21:29:27
玩法方面不知道還有什麼 只看幾秒鐘的預告片 目前還是一人一車(以前有雙人的) 道具應該有 新的關卡也不用講 也許是世界觀的擴充? 例如黃色老鼠、粉紅惡魔 甚至像大亂鬥一樣叫別的遊戲廠來支援 大家覺得 …
87F 54推 1噓
+8
[閒聊] 是不是錯怪艾斯了 - C_Chat 板
作者:
swordmr20
118.166.195.213
(台灣)
2024-12-22 01:03:33
11F 8推
+13
[三8R] 叛亂直接離婚 - Koei 板
作者:
swordmr20
125.228.234.108
(台灣)
2024-10-25 00:19:42
16F 13推
+694
[Live] 2024.06.18 ND直播討論串 - NSwitch 板
作者:
swordmr20
125.228.234.108
(台灣)
2024-06-18 21:06:13
日任YT 美任YT 任天堂圖奇 本次遊戲直播內容為四十分鐘 不會有後繼機種情報 臺灣時間晚上十點開始直播 大家一起來討論吧
1447F 694推
+38
[情報] 洛克人世界1-5系列登上GB陣容 - NSwitch 板
作者:
swordmr20
111.83.185.153
(台灣)
2024-06-07 09:04:12
這系列超好玩 以前國小都在跟同學輪流破台 終於上NS的GB平台了
41F 38推
點此顯示更多發文記錄