看板 NSwitch作者 speedingriot (純樸島民)標題 Re: [情報] Nintendo Direct 2/18 (中文化資訊)時間 Thu Feb 18 09:21:33 2021
https://store.nintendo.com.hk/70010000038615
The Legend of Zelda: Skyward Sword HD
薩爾達傳說 禦天之劍 HD
https://store.nintendo.com.hk/70010000038625
Mario Golf: Super Rush
瑪利歐高爾夫 超級衝衝衝
https://store.nintendo.com.hk/70010000038620
Miitopia
迷托邦
https://store.nintendo.com.hk/70010000038635
https://store.nintendo.com.hk/70010000038640
ファミコン探偵倶楽部 消えた後継者・うしろに立つ少女
Famicom偵探俱樂部 消失的繼承人 / 站在身後的少女
除了Famicom偵探俱樂部,其他三款應該都是全球同區
補充:
https://www.nintendo.com.hk/topics/article/a_210218_01.html
本家中文化資訊
https://www.nintendo.com.hk/topics/article/a_210218_02.html
三廠中文化資訊
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.5.28 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WBS4XYC (NSwitch)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1613611297.A.88C.html
※ 同主題文章:
Re: [情報] Nintendo Direct 2/18 (中文化資訊)
02-18 09:21 speedingriot
推 ian2514z: 禦天之劍= = 這翻譯夠中二1F 02/18 09:23
推 s32244153: 最期待Miitopia 還以為看不見了2F 02/18 09:24
推 aterui: 偵探俱樂部如果劇情跟原版一樣的話會很短,要先有心理準備5F 02/18 09:29
推 smallla: 這次期待的天空劍、LOM、HD-2D新作都有中文化覺得感動
就差花枝了!!6F 02/18 09:29
→ aterui: 大概一部的劇情就一個金田一事件的長度這樣8F 02/18 09:29
→ aterui: 說真的偵探俱樂部兩部分開各賣5千日幣有嚇到10F 02/18 09:31
推 RockZelda: 翻成御天都比禦天好多了,這翻譯實在是一言難盡...12F 02/18 09:31
我一直在想那個「禦天」是不是「御天」繁簡轉換時錯字沒改到
這翻法很像是給神遊那邊處理的......
推 Au0y4: 港任公布花枝中文了!14F 02/18 09:33
https://www.nintendo.com.hk/topics/article/a_210218_01.html
斯普拉遁 3
ㄟ不是,港任你這樣有翻跟沒翻沒兩樣啊!
→ safy: 偵探俱樂部 我應該直接買限定版吧15F 02/18 09:34
推 tom11725: 我還天才BANBANBAN16F 02/18 09:34
→ widec: 禦天之劍...老任總是不爽用通用名 XD17F 02/18 09:34
推 ray90910: 禦跟御的意思又不一樣,看他的原文Skyward用禦天也算是合理18F 02/18 09:35
→ widec: 禦天,是防老天爺害你呀20F 02/18 09:35
→ safy: 不過偵探俱樂部本身是跨越30年的remake...21F 02/18 09:37
推 pals5568: 啊啊啊啊啊有中文QAQ!!!!!22F 02/18 09:38
推 tom11725: 《斯普拉遁》系列的全新作品《斯普拉遁 3》
將於Nintendo Switch登場,並且首次支援中文。
嗯…23F 02/18 09:38
→ safy: 俱樂部的wiki竟然也更新到今天的資訊了 好快26F 02/18 09:38
推 smallla: 漆彈大作戰不好嗎 斯普拉頓是甚麼XDDD27F 02/18 09:39
推 harrykuo: 駕御,防禦,感覺不一樣吧!不過還是習慣天空之劍這個叫法。28F 02/18 09:39
→ smallla: 就算行規是不要用民間翻譯 也不用直接音譯啊....30F 02/18 09:39
要音翻的話我會翻「灑噴亂塗」,「斯普拉遁」根本是放棄選字了...囧
推 RockZelda: 實際上天劍原文標題意思應該是「朝天劍」啦www31F 02/18 09:40
推 jpteru: 老任終於已知用火 3代終於有中文32F 02/18 09:41
→ kuukuku: 斯普拉遁是有比英文好懂嗎XDDD33F 02/18 09:41
推 RockZelda: 花枝想到以前「死噴亂塗」的翻譯好像都好一點www36F 02/18 09:42
推 a0913: 寶可夢救難隊不補喔...46F 02/18 09:59
→ jcshie: 花枝你...47F 02/18 10:03
推 isaka: 花枝就叫漆彈大作戰不就好了? 太鼓達人都繁中過了48F 02/18 10:03
推 qulqulqul: 花枝那個翻譯名好土哦QQ不好記又沒意境、寧可用英文…49F 02/18 10:05
推 isaka: 難聽到笑,這樣是有比較好推廣嗎 欸欸你要不要玩斯普拉盾?50F 02/18 10:05
推 boss0322: 直接打英文就好了阿 又不是取中文後splatoon就從標題不見了52F 02/18 10:12
推 NOREG0101282: 可能本來打算取「濕噴亂塗」,可是這樣取的太有色色的雙關會被道德魔人攻擊,只好用安全的字句直翻吧54F 02/18 10:12
推 iigo8055: 不喜歡漆彈這稱呼,不過斯普拉遁不複製貼上也真不好打59F 02/18 10:19
→ l22573729: skyward 朝著天空 指向天空60F 02/18 10:20
噓 typeking: 又在拿自以為的翻譯說「翻成xxx不好嗎?」64F 02/18 10:35
好啦,是我爛,沒辦法進任天堂工作
推 doomlkk: 不覺得斯普拉盾有哪裡爛 也不可能叫漆彈阿65F 02/18 10:38
推 widec: 靠北呀 斯普拉遁是蝦餃
朋友:你在玩什麼? 我:斯普拉遁。 朋友:那是蝦餃?66F 02/18 10:43
→ moneydream: 武器名: 斯普拉羅拉 瓦卡巴修特 大絕:硬哭阿罵68F 02/18 10:45
推 pkpkc: 其實就算官方叫斯普拉遁也沒差吧 玩家間還是叫花枝XD69F 02/18 10:46
噓 doomlkk: 那請問樓上美國人問要回答什麼 還不是splatoon70F 02/18 10:46
→ widec: 樓上是美國人?講美國話?71F 02/18 10:47
→ pkpkc: splatoon不就splash+cartoon嗎 美國人才最沒問題吧73F 02/18 10:48
推 doomlkk: 所以說翻斯普拉盾名字沒問題啊74F 02/18 10:50
推 strray: splatoon就自創字 不然要翻成花枝通喔?75F 02/18 10:51
推 isaka: 希望到時遊戲裡還是用splatoon,眼不見為淨ww79F 02/18 10:59
→ is1128: 這其實擺明就是音譯,其實直接用 splatoon 就好,真的
胡灑漫潑應該都比斯普拉遁好很多80F 02/18 11:00
推 pkpkc: 音譯的話之前是有聽過肆噴亂塗XD82F 02/18 11:02
推 bear2008: 斯普拉盾 哈哈 我繼續叫花枝或漆彈好了83F 02/18 11:11
推 pkpkc: 覺得不喜歡斯普拉遁這譯名的話可以聯絡港任反應一下84F 02/18 11:17
→ pkpkc: 雖然我覺得官方還是會堅持音譯 但至少字可以改的更好一點86F 02/18 11:18
推 widec: 標準字都做出來了 不可能改吧87F 02/18 11:19
說不定看久就習慣了,只是覺得很衝擊而已,當年看到pokemon翻寶可夢也差不多感受
※ 編輯: speedingriot (111.250.5.28 臺灣), 02/18/2021 11:25:45
推 pkpkc: 有聯絡總是有機會 至少比放棄治療來得好一點XD
譯名是放在副標 主標還是splatoon 我猜最後就被無視化了88F 02/18 11:24
推 qulqulqul: 寶可夢很可怕+1難以想像以後會繼續被強迫餵食什麼土到爆的名字QQ90F 02/18 11:30
→ pkpkc: 精靈寶可夢最後精靈二字也被砍掉了啊 變成寶可夢三字92F 02/18 11:31
→ labiron: 寶可夢至少還有點音形義的美感93F 02/18 11:35
→ MadMagician: 日本人就是生活在音譯的環境 當然不覺得有什麼問題 多啦A夢也是一樣94F 02/18 11:36
→ labiron: 寶(神奇寶貝)可(音)夢(聽起來很奇幻)96F 02/18 11:36
推 pkpkc: 當年精靈寶可夢五字真的很崩潰XD 砍掉精靈二字順眼多了98F 02/18 11:37
推 pkpkc: 所以官方還是會接受大眾意見 不然幹嘛偷偷把精靈二字拿掉XD101F 02/18 11:44
推 zxlt3722: 自創字還要音譯 根本意義不明103F 02/18 11:53
推 john52795: 花枝有中文要一桶江湖了 ps5洗洗睡105F 02/18 11:58
推 bigbowl: 嗚嗚 我還以為是花枝2要中文化106F 02/18 11:59
推 drph: Skyward Sword 直翻的確是朝天劍、向天劍之類的,整個會變成武俠風XD107F 02/18 12:07
→ wulouise: 這個翻譯是給中國人用的啦,他們強制要中文標題109F 02/18 12:09
推 drph: 實際考慮劇情的話,禦也的確是比御的意思更加接近。嚴格說起來這次翻得還不錯110F 02/18 12:10
推 blackjack752: skyward (防)禦的意思,要御的話就要叫skyruler之類的吧?112F 02/18 12:15
→ BHrabal: 本來在考慮漆彈2 現在直接等明年首發117F 02/18 12:33
→ seaky: 天劍以故事來說,譯成"禦天"很合理。118F 02/18 12:43
--