作者 azlbf (上邪!我欲與君相知)標題 Re: [情報] 教士隊拒絕執行Michael Wacha球團選項時間 Sun Nov 5 20:38:45 2023
https://www.mlbtraderumors.com/2023/09/mlbtr-poll-michael-wachas-option.html
這篇9月的文章講的頗清楚
如果Wacha領跟今年一樣多,就是一份超值合同
如果沒有 , 往年他這水準的球員在FA市場大概是12M左右
再加上他的高階數據顯示,他並沒有ERA表現出來的那麼出色
如果教士願意保有競爭力,那撿起option是好選擇
但考量教士財政上的困難
放棄才是好選擇
因為即使撿起來季中換新秀,也需要吃部分金額
看起來幾M 十幾M的薪資很可能變成壓垮教士的最後稻草
另外推特滿多人補充的
目前MLB的生態就是越簡樸賺越多
教士錯過這幾年的奪冠窗口
大概會選擇推倒重來
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.91.141 (臺灣)
※ 作者: azlbf 2023-11-05 20:38:45
※ 文章代碼(AID): #1bHupO_8 (MLB)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MLB/M.1699187928.A.FC8.html
※ 同主題文章:
Re: [情報] 教士隊拒絕執行Michael Wacha球團選項
11-05 20:38 azlbf
推 abc12812: 要省錢的話把machado或XB交易掉省更多吧1F 11/05 20:55
推 saiulbb: 我個人覺得是看衰明年他的表現 過去幾年不太穩定4F 11/05 21:06
→ zxc906383: 他今年才7.5M而已
和16M差很多5F 11/05 21:09
推 bkm1: 教士那幾張約 大概爛10年才有機會翻身7F 11/05 21:27
推 aiyoway: 噓合同是什麼鬼,隨便查字典都有吧。但Wacha這兩年真的便宜好用,希望他能簽到不錯的合同8F 11/05 21:49
推 WP1: 笑死支語警察翻車19F 11/05 23:56
推 papanova: 某樓好好讀書….別讓自己水平比大陸人還低20F 11/06 00:30
推 conjohn: 抓到了 教育部也是中共同路人哈哈哈哈哈
笨不是問題 但明明笨還以為自己很聰明問題就大了21F 11/06 02:01
→ rrb11S: 老鐵們 66623F 11/06 02:27
噓 seekforever: 那是中國古代用法吧,覺得自己是中國古代人的可以繼續用啊
順便噓一下水平
btw,編這種東西的本來就一堆中國人,看他引用的東西也知道,搞不清楚樓上幾位在高潮什麼25F 11/06 06:28
推 UgoKuo: 好了啦,看個棒球也可以在那邊意識形態真的很可悲30F 11/06 07:33
推 BlitzX: 看到一兩個用詞就能崩潰也是可笑之極31F 11/06 07:34
→ UgoKuo: 那麼愛扯這些不如不要來ptt都去reddit,絕對看不到32F 11/06 07:34
噓 Crazydream: 就是討厭說寫支語
沒有意識形態就不要用支語。34F 11/06 08:07
→ tyrone0923: 編這些東西是中國人,那某S你從小也是讀中國人編的書籍長大的啊,還是你都不上學不讀書37F 11/06 08:43
推 darvipon: 合同/合約都有人用 幫補推回來41F 11/06 09:15
推 Norwich: 教育部都有寫了還在凹,笑死45F 11/06 11:42
→ azlbf: 傻眼 = = 這不是MLB版嗎47F 11/06 12:03
推 saiulbb: 唉是因為選舉到了嗎?怎麼這麼無聊?搞沒意義的意識形態內耗害台灣 明明兩者都是可以用的49F 11/06 12:58
推 ig49999: 科科 不出征教育部噓原po
乾脆以後不准別人講成語好了
哪句成語不是中國留下來的用法53F 11/06 13:34
推 aodm01: 某些人真是無聊57F 11/06 14:44
噓 sarserror: 看了不爽就噓阿 教育部辭典本來會放一些現有生活中幾乎不用的詞語58F 11/06 15:42
推 wei850616: 我還以為走錯版,辛苦po了,遇到一堆硬要鬧的60F 11/06 16:43
推 ashilol: 柵欄仔大老遠跑來這噓==61F 11/06 17:02
推 Kydland: 日本也有四字熟語啊 美國人也會引用英國經典 英國詩詞
拿成語說嘴真的太有趣
古代中國和現代中國在日本人眼裡是完全分開的
至於我國不稱呼合同 而是稱契約/合約 這是在1929年
民法訂定的時候所採用的用詞
而對岸則是採"合同"為法律用語
再回到教育部辭典 古代中國所指的合同是一式兩份
釋例第一點就是這樣的意思 所以如果只簽一紙合約
正本留存A方 副本留存B方 在古代中國不能稱作合同
合同本意 係指合而為同 所以一定要是兩份正本
都是正本才能互相證明是同一份文件
這才是古代中國所指的合同本意
本質和現代契約有一點不同
在使用古代中國用語的時候要留意和現代定義的出入64F 11/06 20:09
推 appshjkli: MLB版就是長這樣才會越來越沒人要發文回文78F 11/06 22:15
推 ig49999: 笑了 你要不要看是誰先提古代沿用法79F 11/06 23:17
--