作者 azlbf (上邪!我欲與君相知)
標題 Re: [情報] 教士隊拒絕執行Michael Wacha球團選項
時間 Sun Nov  5 20:38:45 2023


https://www.mlbtraderumors.com/2023/09/mlbtr-poll-michael-wachas-option.html

這篇9月的文章講的頗清楚

如果Wacha領跟今年一樣多,就是一份超值合同

如果沒有 , 往年他這水準的球員在FA市場大概是12M左右

再加上他的高階數據顯示,他並沒有ERA表現出來的那麼出色

如果教士願意保有競爭力,那撿起option是好選擇

但考量教士財政上的困難

放棄才是好選擇

因為即使撿起來季中換新秀,也需要吃部分金額

看起來幾M 十幾M的薪資很可能變成壓垮教士的最後稻草

另外推特滿多人補充的

目前MLB的生態就是越簡樸賺越多

教士錯過這幾年的奪冠窗口

大概會選擇推倒重來
-----
Sent from JPTT on my iPhone

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.91.141 (臺灣)
※ 作者: azlbf 2023-11-05 20:38:45
※ 文章代碼(AID): #1bHupO_8 (MLB)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MLB/M.1699187928.A.FC8.html
※ 同主題文章:
Re: [情報] 教士隊拒絕執行Michael Wacha球團選項
11-05 20:38 azlbf
abc12812: 要省錢的話把machado或XB交易掉省更多吧1F 11/05 20:55
seekforever: 合同
教士吃一半薪水,我襪可以回收xB2F 11/05 21:03
saiulbb: 我個人覺得是看衰明年他的表現 過去幾年不太穩定4F 11/05 21:06
zxc906383: 他今年才7.5M而已
和16M差很多5F 11/05 21:09
bkm1: 教士那幾張約 大概爛10年才有機會翻身7F 11/05 21:27
aiyoway: 噓合同是什麼鬼,隨便查字典都有吧。但Wacha這兩年真的便宜好用,希望他能簽到不錯的合同8F 11/05 21:49
NG1028: 合同10F 11/05 21:54
Arsen2017: 合同11F 11/05 22:27
seekforever: 隨便查字典都有是查中國字典嗎
台灣叫合約哦12F 11/05 22:43
jwib1009: 合同14F 11/05 22:54
timidwei: 沒錢還簽那麼多張大約15F 11/05 23:14
tyrone0923: https://reurl.cc/5OZbKz
照上面說法,樓上教育部連結是被對岸同化了吧16F 11/05 23:19
辭典檢視 [合同 : ㄏㄜˊ ˙ㄊㄨㄥ] - 教育部《重編國語辭典修訂本》2021
[圖]
字詞:合同,注音:ㄏㄜˊ ˙ㄊㄨㄥ,釋義:1.雙方各執以為憑據的契約。元.無名氏《合同文字.楔子》:「今立合同文書二紙,各收一紙為照。」《儒林外史》第一五回:「胡三公子約定三五日再請到家寫立合同,央馬二先生居間,然後打掃家裡花園,以為丹室。」也稱為「合約」。
2.齊心協力。漢.桓寬《鹽鐵論.險固》: ...

 
polanco: 支語警察翻車18F 11/05 23:33
WP1: 笑死支語警察翻車19F 11/05 23:56
papanova: 某樓好好讀書….別讓自己水平比大陸人還低20F 11/06 00:30
conjohn: 抓到了 教育部也是中共同路人哈哈哈哈哈
笨不是問題 但明明笨還以為自己很聰明問題就大了21F 11/06 02:01
rrb11S: 老鐵們 66623F 11/06 02:27
appshjkli: 笑死24F 11/06 04:41
seekforever: 那是中國古代用法吧,覺得自己是中國古代人的可以繼續用啊
順便噓一下水平
btw,編這種東西的本來就一堆中國人,看他引用的東西也知道,搞不清楚樓上幾位在高潮什麼25F 11/06 06:28
UgoKuo: 好了啦,看個棒球也可以在那邊意識形態真的很可悲30F 11/06 07:33
BlitzX: 看到一兩個用詞就能崩潰也是可笑之極31F 11/06 07:34
UgoKuo: 那麼愛扯這些不如不要來ptt都去reddit,絕對看不到32F 11/06 07:34
VGuerreroJr: 某S除非是原住民 ,不然其實你很大機率也是...33F 11/06 07:39
Crazydream: 就是討厭說寫支語
沒有意識形態就不要用支語。34F 11/06 08:07
youngpaper: 你們是眼殘看成河童嗎? 無聊誒36F 11/06 08:27
tyrone0923: 編這些東西是中國人,那某S你從小也是讀中國人編的書籍長大的啊,還是你都不上學不讀書37F 11/06 08:43
iambiaggi: 推文討論請勿偏離主題39F 11/06 08:53
kenkuo1688: 翻車 笑死 這種用字到底有啥好噓的40F 11/06 09:11
darvipon: 合同/合約都有人用  幫補推回來41F 11/06 09:15
jerry1214: 幫推,被支語警察的水準笑死42F 11/06 10:07
hornets1221: 合同我聽的懂呀 補推43F 11/06 10:18
tyrone0923: 補推,原PO抱歉了44F 11/06 11:41
Norwich: 教育部都有寫了還在凹,笑死45F 11/06 11:42
Diaw0803: 那幾樓趕快出征教育部哦46F 11/06 11:59
azlbf: 傻眼 = = 這不是MLB版嗎47F 11/06 12:03
prayer513: 抓人語病時可兇的呢48F 11/06 12:12
saiulbb: 唉是因為選舉到了嗎?怎麼這麼無聊?搞沒意義的意識形態內耗害台灣 明明兩者都是可以用的49F 11/06 12:58
sampsonlu919: 中共惡質文化是該警覺 但拘泥於用詞的確大可不必51F 11/06 13:19
ashilol: 這也能吵==52F 11/06 13:24
ig49999: 科科 不出征教育部噓原po
乾脆以後不准別人講成語好了
哪句成語不是中國留下來的用法53F 11/06 13:34
appshjkli: 莫忘bj瑋豐56F 11/06 14:41
aodm01: 某些人真是無聊57F 11/06 14:44
sarserror: 看了不爽就噓阿 教育部辭典本來會放一些現有生活中幾乎不用的詞語58F 11/06 15:42
wei850616: 我還以為走錯版,辛苦po了,遇到一堆硬要鬧的60F 11/06 16:43
ashilol: 柵欄仔大老遠跑來這噓==61F 11/06 17:02
william80730: 台灣會直覺使用合同兩字的的確不多62F 11/06 17:08
stephanal: 世風日下63F 11/06 17:17
Kydland: 日本也有四字熟語啊 美國人也會引用英國經典 英國詩詞
拿成語說嘴真的太有趣
古代中國和現代中國在日本人眼裡是完全分開的
至於我國不稱呼合同 而是稱契約/合約 這是在1929年
民法訂定的時候所採用的用詞
而對岸則是採"合同"為法律用語
再回到教育部辭典 古代中國所指的合同是一式兩份
釋例第一點就是這樣的意思 所以如果只簽一紙合約
正本留存A方 副本留存B方 在古代中國不能稱作合同
合同本意 係指合而為同 所以一定要是兩份正本
都是正本才能互相證明是同一份文件
這才是古代中國所指的合同本意
本質和現代契約有一點不同
在使用古代中國用語的時候要留意和現代定義的出入64F 11/06 20:09
appshjkli: MLB版就是長這樣才會越來越沒人要發文回文78F 11/06 22:15
ig49999: 笑了 你要不要看是誰先提古代沿用法79F 11/06 23:17

--
作者 azlbf 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄