作者 kuso2005 (一時想不到)
標題 Re: [討論] 請問Netflex熱播的Informa
時間 Fri Mar 24 20:57:33 2023


※ 引述《soloyi (CHECKING)》之銘言:
: 看不懂在演什麼
: 有人看得懂嗎
: 只看得懂男一森田剛一整部劇
: 都是一臉不爽的表情
: 不知道在演什麼?

我看完了 除了劇情怪怪且牽強外,運鏡和畫面滿讚,節奏明快,會讓人很快就看完了,
只是翻譯是不是有點問題,那個明明是刑事部長吧?怎翻成警部補?也差太多了吧?想說
警部補怎有那麼大到要讓大叔刑警畢恭畢敬的XD


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.96.146 (臺灣)
※ 作者: kuso2005 2023-03-24 20:57:33
※ 文章代碼(AID): #1a7Pu_Gs (Japandrama)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1679662655.A.436.html
※ 同主題文章:
Re: [討論] 請問Netflex熱播的Informa
03-24 20:57 kuso2005
coppuccino: Netflix的翻譯真的很多令人無言的部分 品質跟KKTV差很1F 03/24 22:00
leopam: 警部補算翻譯嗎?3F 03/24 22:27
不懂你的意思
※ 編輯: kuso2005 (223.139.96.146 臺灣), 03/24/2023 22:35:45
ericyi: 沒看不確定 但警部補是官階 刑事部長是官職 不衝突4F 03/24 22:47
kuso2005: 他日語唸刑事部長 但字幕是警部補 根據我看那麼多日劇 尤其是KKTV 不會發生這種事情
而且警部補是官階沒錯但這官階能當到刑事部長嗎(笑)5F 03/24 22:52
Ilat: 警部補應該連幕僚的邊都還摸不上 刑事部長至少要警視正以上8F 03/25 00:53
leeleesui: 警部補算翻譯嗎的意思,應該是這是日文說法,而不是中文。中文翻譯直接使用警部補,像是直接把日文照搬9F 03/25 07:27
很多日文翻成中文都會直接照搬,不然警部補能翻成什麼中文?
kuninaka: 就亂翻阿
日語唸刑事部長 但字幕是警部補 XDD11F 03/25 07:49
bentoe: 這部netflix一堆人名翻錯 明明有拍到文件上的人名
結果字幕的人名完全不對13F 03/25 10:30
※ 編輯: kuso2005 (223.139.96.146 臺灣), 03/25/2023 11:31:59
bluecat5566: 不要期待網飛的翻譯15F 03/25 11:55
tb2c21076c: NF池袋西口公園主角媽賣紓壓機38萬日圓,字幕翻3萬8...16F 03/25 12:13
Ilat: 階級要翻譯是可以對照台灣的警察階級找相近的翻 但網飛不是台灣的就不用期待翻那麼精細17F 03/25 12:19
leeleesui: 警部補這個例子我不知道,但要說很多日文翻成中文都照搬的部分......大體上來說翻譯的工作應該是把日文翻譯成適合台灣當地理解的中文,不是照搬吧,個人看法19F 03/25 12:32
不是啊 日文唸刑事部長 中文也會是刑事部長啊 日劇要以日本為主吧 你翻成台灣相對應
的階級只會更混淆而已
※ 編輯: kuso2005 (223.139.96.146 臺灣), 03/25/2023 15:02:38
evil3216: 總理 要翻成總統嗎22F 03/25 17:58
dengekioh: Netflix的翻譯真的非常之不用心23F 03/25 18:23
sakungen: 上面推文  總理跟總統職位不一樣吧...  要說也是首相吧網飛簡體翻譯好像有時候比較好,不過實在不太習慣看簡體...24F 03/25 19:06
leeleesui: 我沒有針對警察職階來說,只是說一般翻譯不是照搬吧~這樣,特定詞彙的討論請洽專業翻譯27F 03/25 20:19

--
作者 kuso2005 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄