看板 Japandrama作者 monmakuk (庫庫掃)標題 [翻譯] 如果30歲還是處男(略)吉田腳本家訪談時間 Tue Dec 22 22:54:41 2020
覺得這篇訪談很棒,
不好意思因為能力限制有很多不通順的地方。
建議請找其他翻譯版本看看。
------------------------------------------------------
https://mi-mollet.com/articles/-/27045?per_page=1
因為原作者刪文了,為了尊重他所以也將譯文刪除。
https://note.com/fudge_2002/n/n8e076d5d1fc0
這篇新的文章裡面有提到,在與吉田腳本家的訪談中因為他提到會避免使用BL這個詞,
而遇到有人指出他是不是對BL有偏見。
他的意見是認為他只是說出社會上有這個事實,而不是他本身為對BL有偏見。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.77.65 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VuWYp1w (Japandrama)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1608648883.A.07A.html
推 tttkaka: 今天就在等m大的文了2F 12/22 22:58
推 tiger5: 感謝M大的翻譯,很棒的訪談跟溫柔的編劇啊!3F 12/22 22:59
推 LoveTachan: 謝謝翻譯!腳本家也好細心啊啊〒▽〒這部作品真的是充滿著正向能量而誕生的(*¯ ︶¯ *)5F 12/22 23:01
推 adamsuit: 感謝M大的翻譯 編劇真的用一種溫柔的角度去看9F 12/22 23:04
推 yumeyume: 值得讓省思,除了戀愛還有各種好的溫柔的想法,感謝翻譯10F 12/22 23:06
推 hanyilin: 感謝M大!訪問提問的角度和重點都很棒啊13F 12/22 23:07
推 DSforever: 感謝翻譯 一開始看是BL劇真的有不是很想點開,BL劇真的在大部份人眼中就是有那種刻板印象14F 12/22 23:07
→ kuien: 溫柔又細心的腳本家,難怪寫出這麼有吸引力的劇本~16F 12/22 23:08
推 bluesa: 謝謝 M大,採訪非常好看。17F 12/22 23:08
推 TPhow: 感謝翻譯!這份訪談非常棒喔!18F 12/22 23:09
推 fernnei: 謝謝M大翻譯!真的好喜歡這篇訪談!20F 12/22 23:11
推 girafa: 謝謝翻譯 m大必推 這篇感人21F 12/22 23:11
推 sisterfei: 謝謝m大 這齣成功 真的不是沒有道理 每個參與者都好棒24F 12/22 23:16
→ sisterfei: 橫川的問題也好棒 很值得細細品味的訪談26F 12/22 23:18
推 sinben: 吉田桑心思細膩 還有溫柔的人味 都是這部日劇會這麼成功的關鍵
戲劇裡面真的滿滿正能量27F 12/22 23:19
推 bfetter: 她真的進步蠻多的 之前各種爛尾或中間就爛掉的
她說不想要用那些BL或腐女 無性戀的標籤來定義這些
讓我想到町田之前的訪談 也說過希望以後總有一天不要再用30F 12/22 23:22
推 carolhu: 謝謝M大的翻譯,身邊就有因為這部是BL不願意看的朋友,覺得這麼溫柔的作品因此被拒絕真是太可惜了33F 12/22 23:25
推 chocolate: 謝謝m大,太喜歡在背景描寫出來的基礎上出現在故事內35F 12/22 23:25
→ bfetter: LGBT之類的名詞來概括族群36F 12/22 23:25
→ chocolate: 這樣的想法喔,真的才是讓每一種人都是一個普通的存在37F 12/22 23:26
推 amber720: 謝謝M大翻譯~編劇下了一番苦心,讓漫畫改編更貼近現實生活,好喜歡櫻桃魔法:)38F 12/22 23:28
※ 編輯: monmakuk (114.24.77.65 臺灣), 12/22/2020 23:29:05
推 youngzi: 謝謝翻譯,好溫柔的訪談。希望未來是「不用特別說明這是BL戀愛劇的世界」,聽起來讓人感動40F 12/22 23:28
推 sheeppig: 看這篇,其實劇版跟漫畫有很大的差距,劇版淡化bl一定要有激情的公式,但是其實很多受眾都還是以腐女角度來看劇版。42F 12/22 23:36
推 rsey308: 感謝M大,很棒的訪談46F 12/22 23:45
推 kjaimne: 感謝M大翻譯,這篇訪談好棒47F 12/22 23:47
推 tsloveph: 謝謝m大!很喜歡這篇訪談!覺得他們真的很認真的在去標籤化,很棒的劇組52F 12/23 00:14
推 mmnnm: 兩個字 尊重 尊重他人選擇。謝謝翻譯...54F 12/23 00:21
推 CK4F: 感謝翻譯!57F 12/23 00:31
推 dy2012: 大愛最後一段59F 12/23 00:37
推 celebleaf: 有這麼棒的劇組真是觀眾福利,感謝M大辛苦翻譯60F 12/23 00:41
推 leeann: 感謝翻譯~出發點太溫柔了 難怪戲會這麼成功62F 12/23 00:54
推 snownow: 感謝翻譯,黑澤沒有伸手摸臉那段,真的是我完全掉入坑的原因之一,那邊的安排真的很棒QQ 就算是同處一室,沒有同意的觸碰就是不能做,如果現實也能這樣就好了63F 12/23 01:01
推 ha99: 謝謝M大! 這篇訪談真的很讚! 不論是藤崎小姐的部分或是不刻意標籤化BL的部分!66F 12/23 01:19
推 TDOO: 說得好,常常看到有人說演什麼男男是挑戰突破,但其實都只是浪漫愛情劇,換個同性怎麼能說有什麼突破跟犧牲呢?現在也常常看到有人說演某個角色會被定住,其實很多演男女劇的也一直走同樣的風格,開始常理化真的是同性劇要走的方向,希望以後可以看到更多好的浪漫愛情男男,或女女劇68F 12/23 01:20
推 vagabond666: 很棒的世界觀,我覺得不帶任何偏見是這部戲最特別的地方74F 12/23 01:25
推 mieki: 推M大翻譯 感謝分享76F 12/23 02:01
推 cyii15: 感謝m大翻譯!這篇訪談真的好棒~看完覺得心暖暖的77F 12/23 02:09
推 Whittard: 大推這篇訪談,這麼細膩正向的思考難怪可以成就一部如此溫柔的作品。期待某天真的能去標籤化。80F 12/23 04:47
推 BBHEART: 結果這篇在豆瓣評價褒貶不一,腐女們還覺得被冒犯,哈哈82F 12/23 04:51
推 deryi: 啊我貼的連結,前面文的推文已有版友放過,請直接無視XDD91F 12/23 06:24
推 pico: 感謝M大92F 12/23 06:33
推 coffeeRKR: 感謝翻譯,這篇訪談真的很棒,讀著也感到很溫暖:)93F 12/23 06:58
推 napa: 謝謝M大!94F 12/23 06:59
推 zengsj: 謝謝一直的翻譯!95F 12/23 07:54
推 kided: 感謝M大翻譯,看的出在劇情方面真的下很大功夫96F 12/23 07:55
推 Joel1207: 這篇訪談真的好有深度和溫柔98F 12/23 08:20
推 ilovejeff: 感謝m大翻譯!這篇訪談好溫暖(大心)~99F 12/23 08:33
推 dancesal: 現代少見的深度訪談啊!!!!!!!100F 12/23 08:35
推 RUNINTO: 感謝M大翻譯,內容好溫暖!101F 12/23 08:36
推 BLUEKAORU: 推M大!看了吉田腳本家的訪談,覺得她的思想好細膩
這部真的是不區分性別,單純談人與人之間的愛情故事103F 12/23 08:45
推 Lena0632: 推~很暖,希望以後只要說這是部戀愛劇就好105F 12/23 09:00
推 fruitful: 謝謝m大天使
誰好心告訴我赤楚訪談的翻譯要怎麼搜尋,先謝謝
他們擁抱的幸福感完全傳達給觀眾了,相信現場劇組也感受編劇連改編bl梗會不會傷害原作者的感情(貶低原作者)
都有小心考慮,小心用什麼說法如何告知記者
然而幫她說白一點,她很多地方不認同bl梗
特別是強來的地方,那卻是bl漫畫讀者看了會開心的地方編劇的強來是指連沒有同意就觸摸這種程度也算106F 12/23 09:13
推 deryi: f大,w大發赤楚專訪的翻譯囉114F 12/23 09:28
推 whou: 推這篇翻譯117F 12/23 09:48
推 fenrisfang: 豆瓣有太多對劇情不滿在遷怒編劇所發表的意見了 有些看了真的讓人傻眼118F 12/23 09:52
推 hisayoshi: 這篇太棒了 編劇太棒了 每段都好想畫紅線121F 12/23 10:47
推 onlybye: 劇本家的確是很小心用詞。但,劇本家也把這個劇情加深不同面的廣度。122F 12/23 10:49
推 yjeu: 感恩m大翻譯!果然全部都是很溫柔的劇組團隊呢。他們的溫柔,也都透過螢幕,完整的傳達了過來~124F 12/23 10:50
推 starwch: 感謝M大用愛發電持續翻譯!130F 12/23 12:41
→ piggy12321: 覺得編劇改編的很好,平常就會看BL小說與漫畫,如果小說漫畫中那些不符常規行為的情節如果直接套在真人劇上,我想這齣戲就不會讓大家如此不斷細細品味。
藤崎小姐部分也是,如果照原本設定一定很有趣,但會不會就變成輕鬆喜劇呢@@131F 12/23 12:41
推 luckydog: 謝謝M大,藤崎送2顆巧克力給安達加油,那幕覺得好帥氣,就單純幫你加油,沒有好感啦曖昧啦,這樣的感覺好帥氣137F 12/23 13:11
推 longsre: 推這篇,真的非常喜歡電視劇的改編,對每個角色都很溫柔,沒有誰是免洗龍套139F 12/23 14:05
推 pontus: 謝謝翻譯142F 12/23 19:07
→ wingfun: 有啊...調戲藤崎的那兩個小混混...143F 12/23 21:32
推 bbbbblllll: 如果完全照漫畫改編也沒有不好,不過大概就是輕喜劇吧144F 12/23 22:13
推 snownow: 劇本的改編讓整齣戲的深度又往上提升一個層次,除了輕鬆愉快的搞笑、羞澀的初戀,又加入了可以讓人思考的地方145F 12/23 22:20
推 lucjo: 感恩M大!邊看這篇暖文邊掉淚,感觸很多~~147F 12/23 22:48
推 thenone: 也想看平行世界的原汁原味改編連續劇 XD148F 12/24 01:09
推 papayatori25: 謝謝M大翻譯,編劇的言論相當細膩,讀完心裡也暖暖的,文中也強調了對身體自主權的尊重,此外也很欣賞對藤崎小姐角色的刻畫!整部劇是個很好的性別教育的範本!149F 12/24 05:44
推 taolebi: 推很棒的翻譯跟溫柔專業的訪談!154F 12/24 11:41
※ 編輯: monmakuk (114.24.90.8 臺灣), 12/24/2020 12:30:09
推 starwch: 推腳本家在建構這樣的櫻桃魔法世界觀,這份溫柔真的治癒很多觀眾!155F 12/24 13:04
推 thenone: 訪談得很好 原作者為什麼要刪文呢QQ
看到在別篇的說明了...太可惜了157F 12/24 15:53
--