看板 Japandrama作者 monmakuk (庫庫掃)標題 [閒聊] 如果30歲還是處男(略)町田訪談 體育報知時間 Mon Dec 7 09:11:03 2020
https://news.yahoo.co.jp/articles/9b26ac743d154493ce199174ba318f8a0c13f324
「櫻桃魔法」大受歡迎的町田啓太,完美的帥哥角色「注意的是距離感與平衡」…體育報
知採訪
摘要
町田啓太表示,很開心作品能被更多人看到,
對於獲得許多迴響感到幸福。
參與演出時記掛著要讓觀眾感受到這部戲的優點:人與人之間為對方著響的溫暖,
認為這部戲能夠有這樣的表現是因為美好的原作以及劇組所以有工作人員的合作。
在演出黑澤時有特別距離感以及平衡。
注意黑澤對於安達有很長的單戀期間,
相對會有的距離感。
平衡是指心聲與當下的表情各別該流露到什麼程度上的平衡。
對於演對手角色的赤楚認為有很多共通點,
拍攝空檔也自然地一起討論安達與黑澤。
認為赤楚先生是個能貼近人心的溫柔的人。
有著些許的天然呆特質,那部分有連接上安達。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.158.249 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VpO4fRX (Japandrama)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japandrama/M.1607303465.A.6E1.html
推 kenshin078: m大翻譯超快XD 謝謝翻譯!
又講飯粒沾嘴XD
我覺得心聲洩露和表面看不出來的演技 町田掌握得非常好 看得出來他很用心揣摩1F 12/07 09:12
推 yuip: 感謝m大翻譯!!7F 12/07 09:21
推 Nwind: 謝謝m大翻譯~~8F 12/07 09:22
推 BLUEKAORU: m大你也翻太快,我才剛開起來看而已wwwww11F 12/07 09:27
推 BiBi: 感謝第一時間翻譯!每次看町田訪問都覺得他真的為角色下了很多功夫,所以劇裡面的演技與表情才會這麼有層次。12F 12/07 09:29
推 starwch: 感謝M大快速翻譯~14F 12/07 09:31
推 whou: 謝謝M大無私的翻譯18F 12/07 09:41
推 eiy123: 感謝大大的神速翻譯!20F 12/07 09:52
推 lpai: M大我真心覺得櫻桃魔法劇組應該頒獎22F 12/07 10:02
推 tiger5: 感謝神速的翻譯!距離感的拿捏這部分好細膩,也更有層次了23F 12/07 10:02
推 tsloveph: 感謝m大翻譯!看得出町田真的很用心在揣摩角色和劇情24F 12/07 10:02
推 lpai: 給你,沒有你的翻譯這部劇在台灣可能不會
那麼紅25F 12/07 10:03
推 sinben: m大太太 你好棒
町田的用心 大家都看到了也淪陷了~~~28F 12/07 10:13
推 WuHan: 感謝M大的翻譯和分享,日劇版有您真好33F 12/07 10:21
推 ming33031: 感謝m大翻譯,看越多訪談就越喜歡町田啊34F 12/07 10:24
→ yjeu: 喔喔喔!翻譯來了,超快的!感恩~37F 12/07 10:30
推 youngzi: 謝謝翻譯!!町田加油~38F 12/07 10:39
推 akirainakyo: 覺得町田和赤楚都是很有才能也很用心的演員,以後要多追蹤這兩人的表現了~!39F 12/07 10:44
→ mkopin: 推用心,翻譯的板友,還有町田都是42F 12/07 10:49
推 lpai: 專業媒體的採訪的確比較專業,還問對於町田而言,赤楚43F 12/07 10:50
推 JFLL: 感謝M大翻譯,M大文必看!44F 12/07 10:50
→ lpai: 是怎樣的存在XD 台灣yahoo的訪問感覺就沒作功課45F 12/07 10:51
推 cccwTCLL: 謝謝翻譯!距離感和平衡那段講得好清楚好棒喔46F 12/07 10:54
→ leila84: 町田真的演得細緻 感覺真的用心在黑澤的角色 感謝有他的演出49F 12/07 11:08
推 pute: 太感謝您的翻譯 對演員跟劇又多了解一層了 謝謝您52F 12/07 11:19
推 ha99: 感謝M大翻譯! 町田真的讚!53F 12/07 11:20
推 amber720: 謝謝M大翻譯,又更了解町田~55F 12/07 11:24
推 haning: 謝謝m大快速的翻譯56F 12/07 11:39
推 mieki: 感謝翻譯 謝謝分享57F 12/07 11:45
依板友要求刪除推文
推 jisfs: 感謝翻譯58F 12/07 11:54
推 onlybye: 常年看下來,日媒真的很常問對方演員是怎樣的存在?這類問題,是文化氛圍嗎?63F 12/07 12:06
推 smallhui: 謝謝m大的翻譯,又更加認識用心的演員和劇組了68F 12/07 12:17
推 jsway: 謝謝M大!一掃星期一的憂鬱69F 12/07 12:22
推 j8063403: 謝m大翻譯!在不連戲拍攝的狀況下真的很佩服演員們對距離感的平衡的掌握~76F 12/07 13:27
推 kimi0318: 感謝M大的翻譯!因為M大的翻譯和博士論文,讓這部戲更加被認識,M大值得獲頒魔法學院榮譽會長80F 12/07 15:00
推 yfl1024: 本人私底下也沾飯粒真的很可愛♥ 82F 12/07 15:15
推 sodaka: 謝謝翻譯~~84F 12/07 16:00
→ coffeeRKR: 感謝翻譯,距離和平衡感真是好棒的回答:)86F 12/07 17:30
推 sinben: 黑澤啓太一生推~~~~~(是要說幾次XD87F 12/07 17:48
推 luckydog: 謙虛騷擾真的是町田風格,感覺自己也做了很多黑澤功課啊89F 12/07 20:58
推 helacell: 謝謝M大翻譯!町田真的是認真的好演員!90F 12/07 21:05
推 amber720: 再次謝謝M大,年末有這齣好劇太幸福了(^ _^ )94F 12/07 23:05
推 TDOO: 看到那句也許赤楚只是配合我,就會在腦海中浮現赤楚用安達的角色說:才沒有呢!99F 12/08 06:02
推 azass: 感謝翻譯102F 12/08 11:44
推 yu0203: 感謝翻譯!!!103F 12/08 12:14
※ 編輯: monmakuk (1.163.207.142 臺灣), 12/30/2020 20:10:49
--