作者 TheoEpstein (Red Sox→Cubs→?)
標題 Re: [新聞] 台灣拒開放農業與降車關稅 學者憂談判破
時間 Tue Jul  8 09:19:14 2025


老實講,被搞過太多次,我不相信翻譯了。

※ 引述《Tosca ( )》之銘言:
: 庵野秀明在他拍的電影正宗哥吉拉
: 就直接諷刺美軍比哥吉拉還可怕XD
: https://i.imgur.com/pGpWzJU.jpeg
: (我這是港版BD 所以翻譯是哥斯拉)

這個我覺得要列出原文比較保險。


當年灌籃高手漫畫一堆垃圾翻譯。

三步上籃翻成三分球

unbelievable翻成安比利巴貝魯。

「他是安比利巴貝魯」這種翻譯都能上市。

(He is unbelievable的片假名而已就翻不出來)

很多句子甚至是只有漢字有「翻譯」,平假名片假名全部看不懂亂翻。

這種翻譯品質,沒有原文我不會相信的。


政黑點:
之前民進黨是說誰是宮城良田?林右昌還是鄭文燦?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.16.19 (臺灣)
※ 作者: TheoEpstein 2025-07-08 09:19:14
※ 文章代碼(AID): #1eR78Klv (HatePolitics)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/HatePolitics/M.1751937556.A.BF9.html
※ 同主題文章:
Re: [新聞] 台灣拒開放農業與降車關稅 學者憂談判破
07-08 09:19 TheoEpstein
Tosca: unbelievable~~~~~~~~~~~~~~~1F 203.75.79.40 台灣 07/08 09:19
Hohenzollern: 所以大然出版社才會倒閉2F 111.250.231.74 台灣 07/08 09:21
Tosca: 現在都用google翻譯 AI翻譯了 太輕鬆3F 203.75.79.40 台灣 07/08 09:21
TheoEpstein: 大然倒閉不是翻譯爛。甚至這些爛翻譯還是他們全盛時期。倒閉是後來版權等問題4F 118.169.16.19 台灣 07/08 09:21
Tosca: AI時代後google翻譯正確度提升非常多
以前google翻譯很殘 現在很好用
我都把整篇日文新聞報導貼去google翻譯7F 203.75.79.40 台灣 07/08 09:21
TheoEpstein: 對,現在google翻譯好用很多了10F 118.169.16.19 台灣 07/08 09:22
Tosca: 翻出來還真的很可以11F 203.75.79.40 台灣 07/08 09:22
TheoEpstein: 但那是新聞等文字,對話還是不行12F 118.169.16.19 台灣 07/08 09:22
piyobearman: 我以為你要重新翻譯一次QQ
至少是那一段對話13F 49.216.42.38 台灣 07/08 09:22
TheoEpstein: 我沒有看哥吉拉啊。15F 118.169.16.19 台灣 07/08 09:24
Hohenzollern: 大然倒閉前 灌籃高手漫畫每本$29便宜買全套
還有遊戲王棋靈王海賊王的漫畫16F 111.250.231.74 台灣 07/08 09:25
Berotec: 八卦是 光是片名就翻不到位了
シン・ゴジラ  那個シン就雙關了
新 或是 真 的雙關 翻正宗有夠爛
新聞報導這種東西的翻譯準確度19F 59.125.132.151 台灣 07/08 09:30
idernest: https://i.imgur.com/xZfslHO.jpeg23F 101.139.219.130 台灣 07/08 09:31
[圖]
Berotec: 跟電影這種東西需要的差的不是一兩點24F 59.125.132.151 台灣 07/08 09:31
idernest: 「無茶苦茶だ!ゴジラより大変じゃないか!」 看來還跟翻譯算接近?25F 101.139.219.130 台灣 07/08 09:32
Berotec: 我覺得有點差捏@-@27F 59.125.132.151 台灣 07/08 09:34
TheoEpstein: 我去查了這段(用i板友提供的原文),「美軍炸下去的破壞比哥吉拉造成的還大」,翻成可怕明顯是超譯。
http://i.imgur.com/0zI63tq.jpg28F 118.169.16.19 台灣 07/08 09:35
[圖]
Tosca: 美軍破壞比哥吉拉還大啊 哪有超譯XD32F 203.75.79.40 台灣 07/08 09:38
TheoEpstein: 翻成可怕就是超譯了啊
原文沒有任何可怕的意義。是看到轟炸計畫書傻眼,「ˋ這轟炸範圍也太大」33F 118.169.16.19 台灣 07/08 09:38
Tosca: 意思一樣啦就是美軍破壞比哥吉拉還大XD36F 203.75.79.40 台灣 07/08 09:39
SunnyBrian: 「(米軍)太亂來了,這比哥吉拉(的破壞範圍)還過份了不是嗎?」37F 223.136.119.60 台灣 07/08 09:41
TheoEpstein: 哪裡意思一樣啦。
你這說法跟護航漫畫翻譯的說三分球跟三步上籃都一樣差不多了39F 118.169.16.19 台灣 07/08 09:41
herboy: 一個是指造成的破壞一個是指美軍,不過要說他們沒有指稱美軍比哥吉拉可怕的意思應該也不對吧42F 42.73.96.197 台灣 07/08 09:42
TheoEpstein: 也沒有他們,講話的好像是東京副市長那邊應該是諷刺市府官僚比起擊退外敵更在意市區被炸吧45F 118.169.16.19 台灣 07/08 09:43
SunnyBrian: 口語跟字面的差異48F 223.136.119.60 台灣 07/08 09:43
TheoEpstein: 結果諷刺官僚的段落被曲解成日本人覺得美軍很可怕?49F 118.169.16.19 台灣 07/08 09:44
herboy: 欸但我當初看這部,感受到的是日本官員對於美軍又要在日本本土用核武的滿滿不甘就是了51F 42.73.96.197 台灣 07/08 09:45
TheoEpstein: 話說這段如果是內閣會議,一個東京都副知事憑什麼出現在內閣會議啊?54F 118.169.16.19 台灣 07/08 09:45
herboy: 電影也有諷刺日本官僚整天在開會的部分,但也有日本人沒有權力用自己的方式處理哥吉拉問題的無奈
看啦看啦,等你的心得,我覺得很好看56F 42.73.96.197 台灣 07/08 09:47
idernest: 這段不是內閣會議 是不同位置60F 101.139.219.130 台灣 07/08 09:51
TheoEpstein: 原來如此。61F 118.169.16.19 台灣 07/08 09:51
ferb: 三步上籃翻成三分球,不是日文不好,是畫面解讀不好,而且根本不懂籃球術語62F 218.32.102.192 台灣 07/08 09:52
idernest: https://i.imgur.com/EZYdMIA.jpeg 應該是這個場景64F 101.139.219.130 台灣 07/08 09:53
[圖]
ferb: 大概率是學生時代不運動不聽傅達明的“女”譯者翻的66F 218.32.102.192 台灣 07/08 09:54
TheoEpstein: 傅達仁啦68F 118.169.16.19 台灣 07/08 09:56
ferb: 哈,sorry,雲台灣人露餡69F 218.32.102.192 台灣 07/08 09:57

--
作者 TheoEpstein 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄