作者 alexf1027 (洪興毒蛇浩南哥)
標題 [問卦] 日本地名譯名有問題吧
時間 Sun Jun 30 09:20:37 2024


像東京 我們就直接用中文發音
也叫ㄉㄨㄥ ㄐㄧㄥ
但其實人家原本的發音叫做Tou kyou
中文要翻應該 “偷敲” 比較好
大阪也是
應該要翻 歐撒卡
札幌翻 傻潑羅
福岡翻 夫哭歐卡
京都翻 敲偷

有沒有日本地名譯名
台灣翻得亂七八糟的卦

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.152.122 (臺灣)
※ 作者: alexf1027 2024-06-30 09:20:37
※ 文章代碼(AID): #1cWBBd2- (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1719710439.A.0BE.html
elec1141: 漢字就這樣寫 啊不然咧1F 114.136.161.55 台灣 06/30 09:21
vaiking0120: 你沒看到東京的漢字就是東京嗎?2F 1.200.75.196 台灣 06/30 09:21
lpbrother: 首爾表示:3F 180.176.65.253 台灣 06/30 09:22
luciffar: 會變成偷哭油4F 223.141.114.124 台灣 06/30 09:22
Lailungsheng: tokyo吧5F 101.136.68.0 台灣 06/30 09:22
carkyoing: 三藩西斯扣6F 223.139.138.165 台灣 06/30 09:23
luciffar: 按摩椅NO.17F 223.141.114.124 台灣 06/30 09:23
okichan: 分析得很好,以後不要再分析了8F 111.250.13.54 台灣 06/30 09:23
Lailungsheng: 為什麼你的英文多了u...9F 101.136.68.0 台灣 06/30 09:23
laugh8562: 翻譯個西瓜 那是人家日式漢字
別搞笑了老哥10F 219.70.223.154 台灣 06/30 09:24
Aotearoa: 工啥小12F 61.58.110.137 台灣 06/30 09:26
LoveMakeLove: 這個跟把日本漢字發言用中文拼出來一樣13F 114.137.206.224 台灣 06/30 09:26
qoo60606: 真嘟假嘟15F 223.139.104.43 台灣 06/30 09:27
alexf1027: 人家用漢字 問題發音就不是用中文啊
憑什麼我們直接用中文讀音直接翻譯 尊重別人文化很難?
人家日本人也不會把台北 叫做 Taihoku16F 114.137.152.122 台灣 06/30 09:28
Aotearoa: 尊重別人文化很難?你是對自己講的?20F 61.58.110.137 台灣 06/30 09:29
bkebke: 用音譯 你就要會日文,自己放棄漢字優勢21F 122.116.0.253 台灣 06/30 09:29
DAPAWWEN: 音譯更難懂,德先生賽先生22F 1.73.1.133 日本 06/30 09:29
darkbrigher: 裝懂23F 1.175.37.58 台灣 06/30 09:29
bkebke: 其實日本也用他們自己的叫法 叫台灣地名24F 122.116.0.253 台灣 06/30 09:31
kenryu: 好聰明喔25F 182.235.164.83 台灣 06/30 09:31
bkebke: 日本人不太排斥 台灣人用漢字唸姓名26F 122.116.0.253 台灣 06/30 09:32
v7q4: 甲片27F 1.162.84.72 台灣 06/30 09:34
alexf1027: 現在用音譯 其他國家你還不是要會英文 難道美國人翻譯Tokyo 美國人就會日文嗎?
不只日本譯名 像上面有人提到的 San Francisco 翻三小舊金山 港仔翻得三藩市好太多了 台灣譯名很多都亂翻
San Jose翻聖荷西 San Francisco 翻舊金山 都有San 你要馬翻 聖 要馬翻三
結果翻個 舊28F 36.226.128.194 台灣 06/30 09:34
bkebke: 舊金山是典故命名 像花旗銀行37F 122.116.0.253 台灣 06/30 09:47

--
作者 alexf1027 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄