作者 furuta27 (追尋勇者的足跡)
標題 [問卦] 電影片名是誰取的?
時間 Fri Jan 26 11:48:49 2024




   電影通常是大成本大製作
   能吸引觀眾花錢買票入場的因素
   除了演員與劇本外 翻譯後的電影片名也很吸睛

   繁體中文的電影片名有些翻得很有特色

   原名:The Secret Life of Walter Mitty
   繁中:白日夢冒險王

   原名:Fast & Furious
   繁中:玩命關頭

   原名:Pretty Woman
   繁中:麻雀變鳳凰

   是誰去翻譯的呢?與其說是翻譯 不如可以說重新命名了
   片商有這個翻譯片名的專職員工嗎

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.13.229 (臺灣)
※ 作者: furuta27 2024-01-26 11:48:49
※ 文章代碼(AID): #1biokZ_I (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1706240931.A.FD2.html
WeGoStyle: 好大的一把槍1F 42.74.94.182 台灣 01/26 11:49
bill403777: 神鬼OO2F 42.73.88.197 台灣 01/26 11:49
starfuck: 代理商啊 很難懂嗎3F 39.12.128.85 台灣 01/26 11:49
lats: 鬼陰驚4F 36.225.119.56 台灣 01/26 11:50
hydroer: 政客誠實中5F 199.15.77.215 香港 01/26 11:50
derrick1220: 侏儒妓公園6F 101.137.141.100 台灣 01/26 11:50
WeGoStyle: 黑蘭嬌7F 42.74.94.182 台灣 01/26 11:51
derrick1220: 暗陰羊8F 101.137.141.100 台灣 01/26 11:51
waloloo: 黑蘭嬌9F 42.79.121.9 台灣 01/26 11:51
gigongwen: 超級810F 24.19.5.120 美國 01/26 11:52
imbj: 以前小時候常常聽到人家在笑大陸的電影翻譯,長大後才知道台灣也沒好到哪去,而且很常自己亂翻,反而大陸比較忠於原意11F 42.77.75.32 台灣 01/26 11:58
globe1022: 片商會取,以前還會找算命算筆畫,現在就不知道14F 39.12.48.145 台灣 01/26 11:58

--
作者 furuta27 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄