作者 qq204 ()
標題 Re: [新聞] 《奧本海默》翻譯出現簡體字、中國用語!
時間 Sun Jul 30 01:17:45 2023


阿台灣學術界和政府就不注重這塊阿

幾十年前讀學店時就聽教授在那邊說

對岸都強制翻譯成中文就台灣這邊還都用英文

然後在那邊罵說那些台灣沒翻譯的你們到奇摩姿勢佳抄到中國名詞就算了

那些台灣有翻得最少也給我改回來

結果現在十幾年過去了

台灣依然完全不重視這個

這部海報和預告也一年前就出來了

這些很重視翻譯的都沒注意到?

反正現在新東西的中文翻譯基本上都跟對岸了阿

畢竟台灣學術界和政府就是完全不重視阿


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.144.148 (臺灣)
※ 作者: qq204 2023-07-30 01:17:45
※ 文章代碼(AID): #1anKcx3V (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1690651067.A.0DF.html
firemothra: 沒差啦。台灣都快洗成東南亞人種了
新南向大成功1F 1.175.184.204 台灣 07/30 01:18
那堆路邊攤的衛生條件和交通習慣還剛好無縫接軌
lycppt: 潛水
靠腰 推錯文3F 220.135.34.11 台灣 07/30 01:20
blue999: 台灣很舔西方人 沒啥國格    像對岸它們官員見西方人 都講中文的 都不講英文5F 61.231.209.117 台灣 07/30 01:21
emenime: 因為去年離選舉還很久7F 59.126.46.194 台灣 07/30 01:22
StylishTrade: 同樣是中文用兩套翻譯也太好笑8F 36.225.68.242 台灣 07/30 01:26
你確定台灣只有兩套翻譯?

#1amvnzNt (movie) 電影版有神人挖出來的更古早翻譯
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語! - Movie板 - Disp BBS u10400068 原文43 爭論那麼多 我發現沒有一個人去實際考察 本人只好用歷史學所受訓練來獻醜一下了 我先把時間設定在1945年前後 因為投下原子彈促使日本投降 從而結束了中日之間長達八年的戰爭 對中方意義甚大
WunoW: 笑死 看看自己資源規模和影響力好嗎
說人聽不懂的語言 人家翻譯都懶 根本不理你9F 114.36.215.82 台灣 07/30 01:27
wpd: 所以是 尤拉 歐拉 還是 歐優勒??11F 36.231.147.126 台灣 07/30 01:28
WunoW: 白痴不要只想耍屌 想想自己是不是在做白工是台灣要跟世界接軌 不是人家要來巴結你12F 114.36.215.82 台灣 07/30 01:28
※ 編輯: qq204 (36.237.144.148 臺灣), 07/30/2023 01:30:49
--
作者 qq204 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄