作者 Kazmier (代理人)
標題 [新聞] 黃仁勳一句英文引爆翻譯大戰!口譯員怒「
時間 Wed May 31 11:19:39 2023


黃仁勳一句英文引爆翻譯大戰!口譯員怒「扭曲原意」 美籍師挺:沒翻錯

三立新聞網
財經中心/林昀萱報導

輝達(Nvidia)創辦人黃仁勳近期抵台,一舉一動都受到關注。日前他受邀擔任台大畢業
典禮嘉賓,致詞時勉勵學子「Run, don't Walk」,意外掀起翻譯大戰。台灣浩語文中心
創辦人、前英語新聞主播「浩爾譯世界」痛批媒體翻譯扭曲原意,不過美籍英語教師畢靜
翰(John Barthelette)則認為沒錯!


黃仁勳是「台灣囝仔」,身價340億美元(約新台幣1.04兆元),名列全球億萬富豪榜第
37名,近日到台灣擔任今年台大畢業典禮嘉賓,並現身台北國際電腦展(COMPUTEX 2023
)進行主題演講,日前還「0偽裝」被民眾在夜市巧遇,一舉一動都受到關注。他日前在
台大111學年度畢業典禮致詞時表示「Run, don't walk! Either you're running for

food, or running from being food.」一句話勉勵身處AI時代的學子為獲取食物而奔跑
(奮鬥),或是為了不被當成食物而奔跑(奮鬥)。不少媒體翻譯成「成為獵食者,不覓
食就會被當食物」,讓「浩爾譯世界」在臉書直言「我覺得扭曲原意了!」


「浩爾譯世界」認為應該翻譯為「奔跑吧,不要緩步徐行。記得,不論是追求目標或生存
自保,都要衝刺。往往兩種情況難以分辨,但不論追或逃,勇往奔跑吧!」他指出,黃仁
勳語句帶出的是鼓勵積極嘗試、努力追求成長與成就的訊息,而不是警告大家不夠兇就會
被吃掉,直言「如果有不同解讀或詮釋,我認為可以討論,但核心訊息不該簡化扭曲,改
變了大家對整篇演講訊息的認知,以為黃博士發表了一篇鼓勵競爭,充滿『狼性』的演講
。」


黃仁勳一句話釀起翻譯大戰!一名定居在台灣十多年的美籍英語教師畢靜翰轉貼「浩爾譯
世界」發文持反對意見,「我完全不覺得(扭曲原意)!命令式本來就是這感覺」,更說
自己是第一次公開挺媒體「沒翻錯」。



https://www.setn.com/News.aspx?NewsID=1302497&from=y
黃仁勳一句英文引爆翻譯大戰!口譯員怒「扭曲原意」 美籍師挺:沒翻錯 | 財經 | 三立新聞網 SETN.COM
[圖]
輝達(Nvidia)創辦人黃仁勳近期抵台,一舉一動都受到關注。日前他受邀擔任台大畢業典禮嘉賓,致詞時勉勵學子「Run, don't Walk」,意外掀起翻譯大戰。台灣浩語文中心創辦人、前英語新聞主播「浩爾譯世界」痛批媒體翻譯扭曲原意,不過美籍英語教師畢靜翰(John Barthelette)則認為沒 ...

 


6.備註:

誰才超譯?


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.2.229 (臺灣)
※ 作者: Kazmier 2023-05-31 11:19:39
※ 文章代碼(AID): #1aThpD3t (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1685503181.A.0F7.html
※ 同主題文章:
[新聞] 黃仁勳一句英文引爆翻譯大戰!口譯員怒「扭曲原意」 美籍師挺:沒翻錯
05-31 11:19 Kazmier
bicedb: 有差嗎。反正聽得懂1F 180.176.208.45 台灣 05/31 11:20
GGrunrundela: 我爸說什麼都是對的2F 106.64.48.115 台灣 05/31 11:20
lpbrother: Run 翻譯成獵食者?3F 101.137.36.171 台灣 05/31 11:21
nightwing: 自由心證  台灣不需要翻譯專業4F 118.232.71.174 台灣 05/31 11:21
BlacKlonely: 跑起來 不要怕貸款 你一定跑贏5F 27.247.9.96 台灣 05/31 11:21
v21638245: 翻譯:買nvda不要買其他垃圾6F 45.144.227.34 台灣 05/31 11:21
forhorde5566: 好了喇低薪文組,整天吵沒營養的7F 211.21.129.246 台灣 05/31 11:21
TomRiddle: 這也能吵 有夠北七8F 223.141.91.52 台灣 05/31 11:21
tim910282: 阿不就狼性9F 180.176.73.132 台灣 05/31 11:21
nayeonmywife: 笑死 超譯10F 113.196.146.30 台灣 05/31 11:21
forhorde5566: 人家都上太空了 文組還在殺豬公11F 211.21.129.246 台灣 05/31 11:21
andy199113 
andy199113: 關我屁事12F 36.227.22.176 台灣 05/31 11:21
VVizZ: 無聊 都有AI了 翻譯吃屎吧13F 220.130.142.210 台灣 05/31 11:22
forhorde5566: 滾一邊去喇文組14F 211.21.129.246 台灣 05/31 11:22
als60907: 語意完全不同…台媒英文能力是國小水準15F 203.72.8.230 台灣 05/31 11:22
moy5566 
moy5566: 塊陶啊 別走了才對16F 49.185.208.55 澳大利亞 05/31 11:22
gay7788: 那個美國人不懂英文吧17F 111.82.67.1 台灣 05/31 11:22
als60907: 嗎?18F 203.72.8.230 台灣 05/31 11:22
MarchelKaton: 有差喔,台下學生大概走出去就忘了19F 223.137.246.156 台灣 05/31 11:22
hosen: 跑得快才吃得到獵物,跑太慢就等著被吃20F 114.137.26.183 台灣 05/31 11:22
lou3612: 就翻錯阿 講啥21F 36.237.130.124 台灣 05/31 11:22
IBIZA: 用ChatGPT翻翻看啊22F 60.248.31.167 台灣 05/31 11:22
a8330028: 是那句either or的關係吧23F 111.248.15.234 台灣 05/31 11:22
nayeonmywife: 「跑 不管怎樣跑就對了」,直翻就這樣,硬要來個中華美學超譯24F 113.196.146.30 台灣 05/31 11:23
DIVIS: 要有阿甘精神26F 36.236.42.179 台灣 05/31 11:23
KKsnow: 浩爾在蹭黃哥27F 180.217.29.113 台灣 05/31 11:23
junping1232: 要跑要走都太累了我還是選擇躺平28F 1.200.163.202 台灣 05/31 11:24
KKsnow: 故意引發爭議,讓自己有知名度29F 180.217.29.113 台灣 05/31 11:24
ComeThrough: 笑死 一堆超譯仔30F 39.10.1.247 台灣 05/31 11:24
wwvvkai: run forrest run!31F 49.159.178.155 台灣 05/31 11:24
aids893001: 跑,不要走 這麼簡單都不會翻譯喔==32F 122.147.154.2 台灣 05/31 11:25
vowpool: 超譯太多了吧 加一堆原句沒有的詞33F 125.227.40.62 台灣 05/31 11:25
hosen: 他身處資本主義,輝達公司不跑在前面併購34F 114.137.26.183 台灣 05/31 11:25
ModelY: 無聊  文組也要蹭35F 42.73.117.102 台灣 05/31 11:25
hosen: 其他公司,就等著被併購36F 114.137.26.183 台灣 05/31 11:25
kurtsgm: 依照原文的確比較接近浩爾說的吧....37F 36.231.151.161 台灣 05/31 11:25
pooznn: 就是意識到 你自己是什麼!? 然後...38F 118.165.78.159 台灣 05/31 11:25
aabbabcd: 他在寫文章哦?翻譯成這樣39F 59.127.202.249 台灣 05/31 11:25
omoideomoi: 不就"管你要幹嘛  先給我跑起來"這樣40F 36.224.249.121 台灣 05/31 11:25
pooznn: 不管你是獵物還是獵食者 都要跑得快才能活41F 118.165.78.159 台灣 05/31 11:25
F91: 不是一樣 狼性怎麼了一定要和諧版才ok喔42F 27.51.152.52 台灣 05/31 11:25
hanktan: 馬的,英文也才幾段話,你硬是多一串,43F 223.136.68.175 台灣 05/31 11:26
hosen: 原本上百家在做顯示卡如今只剩兩家44F 114.137.26.183 台灣 05/31 11:26
hanktan: 不要自己創作好嗎?45F 223.136.68.175 台灣 05/31 11:26
kurtsgm: running from being food 跑起來才不會被46F 36.231.151.161 台灣 05/31 11:26
ab4daa: president xi48F 111.82.224.200 台灣 05/31 11:26
pttxo: 直譯還是意譯? 又要玩媽的多重宇宙那種梗?49F 114.24.210.30 台灣 05/31 11:26
andytaso: 還不是都1樣意思,人吃人社會84你死9他活50F 36.226.37.201 台灣 05/31 11:26
hosen: 掠食者才真的把資本主義的意思完全表達51F 114.137.26.183 台灣 05/31 11:27
andytaso: 你也能翻成快飆車不要走路,84你死94我活52F 36.226.37.201 台灣 05/31 11:27
cccwahaha: 老黃的個性本來就比較積極跟具侵略性啊53F 36.226.99.115 台灣 05/31 11:27
wwvvkai: 要直譯或意譯都行 但直譯後面又意譯有病54F 49.159.178.155 台灣 05/31 11:28
t81511270: 文組真的很愛蹭  首富就蹭成這樣55F 111.246.98.185 台灣 05/31 11:28
icou: 老美文化本來就是弱肉強食叢林法則 就台灣老人硬要套上溫良恭儉讓假道學的外衣= =56F 114.45.11.194 台灣 05/31 11:28
andytaso: 結論94,你遲早會被吞掉的58F 36.226.37.201 台灣 05/31 11:28

--
作者 Kazmier 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄