回看板
Disp BBS
作者
ap926044
(法號失智)
標題
[討論] 港譯怎麼可以爛成這樣?
時間
Thu Jul 3 21:42:52 2025
如題 網飛垃圾翻譯不是一天兩天
但遇到港譯更是爛上加爛
最近重看菜鳥警探 翻成 新紮師兄就算了
人名港仔有自己的粵語偏好也就算了
ganja garden翻成罌粟花園
明明就是大麻店 翻成罌粟是在哈囉
motorcycle gang 翻成電單車幫
明明人家就是哈雷機車 翻成電單車整個軟掉
港譯怎麼可以爛成這樣?
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-S9180.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.166.89 (臺灣)
※ 作者:
ap926044
2025-07-03 21:42:52
※ 文章代碼(AID): #1ePeZWGy (EAseries)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1751550176.A.43C.html
推
widec
: 直接叫AI翻搞不好都比他準
今天叫AI翻一個字幕 CCP都能精準翻成傷患集中點
1F 07/03 21:44
翻成這樣 我不如去看人X字幕組的==
※ 編輯: ap926044 (114.39.166.89 臺灣), 07/03/2025 21:46:55
推
sellgd
: 機譯+可能譯者/修稿者不是台灣人
3F 07/03 21:48
※ 編輯: ap926044 (114.39.166.89 臺灣), 07/03/2025 21:52:23
推
SakuraiYuto
: 這部的簡體翻譯滿正常的,從第一季就開始切成簡中了
4F 07/03 21:52
推
loveyourself
: 根本沒審稿
5F 07/03 21:54
→
ariachiang
: 不過機車在很多地方,包括東南亞的華語都是叫電單車。
然後也不是什麼地方都有飛車黨,所以無論機翻或是譯
者也就不好處理。但N家的主要問題是很會整個意思顛倒
或完全不通(對)。
名詞還真的是小問題而已
6F 07/03 22:03
推
Beersheep
: 我還記得第一季有一幕是Gray 說子彈如果再往旁邊三寸T
im就會癱瘓,然後他給我翻成三尺,幹零娘往旁邊三尺就
11F 07/03 22:03
那段我記得 真的瞎
→
Beersheep
: 打不到了好嗎
然後雖然我罵歸罵 但我還是看到第四季...其實後面翻譯
有變比較正常一些
13F 07/03 22:03
※ 編輯: ap926044 (114.39.166.89 臺灣), 07/03/2025 22:10:54
推
neo5277
: 香港機車就真的叫電單車 我是討厭他很多都超譯
追到第六季休息一下
16F 07/03 22:51
→
xBox1Pro
: 七龍珠 布瑪叫莊子才莫名其妙
18F 07/03 23:19
--
作者 ap926044 的最新發文:
+5
[討論] 哈利波特但鄧布利多換成三代火影 - C_Chat 板
作者:
ap926044
39.14.57.134
(台灣)
2025-07-24 15:23:37
19F 6推 1噓
+4
Re: [閒聊] 第三代火影真的那麼壞嗎? - C_Chat 板
作者:
ap926044
39.14.57.134
(台灣)
2025-07-20 17:23:07
14F 4推
+2
Re: [閒聊] 臺灣人是不是真的蠻有錢的? - C_Chat 板
作者:
ap926044
27.52.38.15
(台灣)
2025-07-19 13:01:53
6F 2推
+25
[閒聊] 寶可夢為什麼不採用三屬性 - C_Chat 板
作者:
ap926044
39.10.8.113
(台灣)
2025-07-15 16:05:22
其實很多寶可夢一臉就不只有兩種屬性 像是老噴一臉龍樣 結果因為雙屬性設定 只能是飛 火 還有像是暴鯉龍 像是老噴一臉龍樣 結果因為雙屬性設定 只能是飛 水 而且除了寶可夢的直覺印象外 雙屬性也大幅限 …
76F 32推 7噓
+8
[討論] 窩金VS東巴 - C_Chat 板
作者:
ap926044
39.14.32.222
(台灣)
2025-07-07 23:35:22
16F 8推
點此顯示更多發文記錄