作者 Sunpayus (SunPayus )
標題 [閒聊] Netflix的翻譯會不會太離譜
時間 Fri Mar  7 21:20:36 2025


一直以來都知道Netflix的翻譯很爛,但直到今天我才曉得到底有多爛
現在在看高牆邊的混亂第二季,第一季我不曉得翻的好不好畢竟是希伯來文但起碼通順
第二季一堆一看就是簡轉繁(還是機翻最爛的那種),像一字幕一定打成壹
現在又看到一個超屌的,有一句台詞是說"Do we have any Intel on him"
大概就是說我們有沒有他的情報,結果居然能翻成他身上有英特爾嗎 操

請問一下這部還有那邊能看,這翻譯真的爛到想棄劇

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.159.77 (臺灣)
※ 作者: Sunpayus 2025-03-07 21:20:36
※ 文章代碼(AID): #1dolAcdX (EAseries)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/EAseries/M.1741353638.A.9E1.html
coqsportif: 同樣這部劇「this is your call」翻成你的電話超悲劇1F 03/07 21:35
keltt: 有給你翻成英特爾,不是翻成高通,我覺得算不錯了 XD2F 03/07 21:40
sirloin: Intel XDDD3F 03/07 21:55
arashikishu: 有笑有推4F 03/07 22:00
june992010: 這部很好看但翻譯讓人很痛苦5F 03/07 22:01
norefish: 以前還看過同一集能有不同譯名的 同一集耶...6F 03/07 22:08
ILuvCD: 很多時候在台灣看影集和電影都會覺得直接把所有台詞丟給現在的AI翻譯應該可以屌打傳統翻譯7F 03/07 22:41
richardplch: 莫名奇妙的錯誤…也許是因為大寫的關係9F 03/07 23:13
qq204: 還碰過兄弟姊妹每一集都翻不一樣
上一集還都是哥哥突然變弟弟然後又變哥哥10F 03/07 23:16
violin9458: 串流翻譯超低薪所以都亂翻或找不到好的譯者12F 03/07 23:40
mysmalllamb: 唐頓莊園首集還把律師樓翻成酒吧…13F 03/07 23:59
ruffryders: 給我一隻手14F 03/08 01:17
sellgd: 主要統包都被低薪國標去了 尤其是印度 曾有新加坡的
開得也超低薪
如果你是NF會員 看有沒有管道反應一下 一片反應一句就夠了15F 03/08 07:20

--
作者 Sunpayus 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄