回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
xianyao
(艾瑪)
標題
[25夏] 為什麼瑠璃要翻成琉璃啊?
時間
Mon Aug 25 05:05:37 2025
如果說是礦石的瑠璃在中文是寫成琉璃也就罷了
https://i.imgur.com/6e3agk8.jpeg
https://i.imgur.com/Yqg7SDY.jpeg
問題瑠璃的瑠璃是人名不是礦石名吧?
https://i.imgur.com/31dBiUj.jpeg
他也不是沒漢字寫成るり或ルリ
而是漢字明確就寫出來是瑠璃
瑠是琉的異體字
「瑠」為「琉」之異體。琉,《四聲篇海.玉部》云:「力求切,瑠璃也。」瑠,見《集
韻.平聲.尤韻》,云:「瑠,或作琉。」
所以瑠璃這個詞在中文語法上沒任何問題
瑠這個字也不是和製漢字 例如像込或辻那種
他更不是沒有在用的字
像公館的那條水溝就叫瑠公圳
既然瑠璃是人名 又有明確對應的中文字在
那為什麼要把瑠璃翻成琉璃呢?
這不是已經替人改名了嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.71.27 (臺灣)
※ 作者:
xianyao
2025-08-25 05:05:37
※ 文章代碼(AID): #1egtwZv6 (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1756069539.A.E46.html
推
qazw222
: 因為就是雙關琉璃吧
1F 08/25 05:25
推
Informatik
: 就中文沒人在寫瑠璃啊 都是琉璃
日文就反過來
就跟日文寫珈琲不寫咖啡一樣
2F 08/25 05:37
那是人名==
→
syldsk
: 這樣可以抓誰抄他的翻譯
5F 08/25 05:54
推
johnny3
: 中文有常用漢字就不會寫日本異體字
6F 08/25 06:17
瑠是中文字 不是日文異體字==
推
SinPerson
: 明明中文名字就有人喜歡用難字,怎麼有漢字標示的,翻
譯反而不跟著用
7F 08/25 06:19
推
md01yo30
: 可以當成是在叫綽號(?
9F 08/25 06:20
推
griffinj9
: 因為瑠沒有收錄在Big5裡面
10F 08/25 06:25
可是凪有正常出現啊
推
AndyMAX
: 到時候考試寫錯 差一分上台大醫科你要負責嗎
11F 08/25 06:37
不是都讀卡嗎?
推
emptie
: 我有在想,會不會是被擺到標題的原因
12F 08/25 06:42
難道是一開始看到標題gay熬改了字 之後只好將錯就錯
※ 編輯: xianyao (140.112.71.175 臺灣), 08/25/2025 06:46:58
推
emptie
: 但我看了一下隔壁的瑠璃龍龍就沒改,該不會是中文書的出
版社不同導致的吧
13F 08/25 06:57
像青文也沒有把星野瑠美衣改翻成星野琉美衣
難道只有尖端這樣搞?
推
anpinjou
: 這個應該可以直接問代理 說不定會回答你
15F 08/25 07:24
推
laigeorge89
: 翻譯個人喜好,有些翻譯會偏好使用正體字而非異體字
16F 08/25 07:38
如果說是簡化字像万改成萬還說得過去
問題這異體字一來不是罕見字 二來還是人家名字
這樣改實在是.....不太能理解
推
mictoaety
: 隔壁瑠璃葉瑠蘿也沒改
17F 08/25 07:41
推
louner
: 推 沒注意到這件事 感覺是中文圈更習慣琉璃而不是瑠璃的
緣故
18F 08/25 07:43
推
daidaidai02
: 好特別
20F 08/25 07:55
推
OldYuanshen
: 我請史傳奇看過了
他說用瑠璃就會有人問為什麼琉璃要翻成瑠璃啊?
21F 08/25 07:58
維持瑠璃是沒翻譯吧.......他是看到鬼嗎?
※ 編輯: xianyao (140.112.71.27 臺灣), 08/25/2025 08:18:49
噓
knight72728
: 問我們幹嘛,問代理啊
23F 08/25 08:18
請問你是哪位? 我有問到你嗎?
※ 編輯: xianyao (140.112.71.27 臺灣), 08/25/2025 08:19:49
推
md01yo30
: 其實比起琉璃還是瑠璃,這集更大問題是有一句字幕不見了
24F 08/25 08:22
不就奶子太大塞不進水管裡面 只好叫兩個小奶的進去挖礦?
※ 編輯: xianyao (140.112.71.27 臺灣), 08/25/2025 08:23:08
推
scotttomlee
: 看譯者,像賈修男主日文漢字清磨,台譯清人,雖然我
習慣台譯
25F 08/25 08:22
推
allen886886
: 作者取名琉璃是因為連接到玻璃,臺灣玻璃藝品的琉璃
,用的是“琉”阿,用瑠璃反而不好聯想
27F 08/25 08:23
→
gsock
: 因為打琉璃不需要選字
29F 08/25 08:24
推
akway
: 隔壁bad girl瑠瑠學姐就不會打錯 打成琉琉學姐
30F 08/25 08:32
→
mushrimp5466
: 也不是清磨是清麿就是
31F 08/25 08:45
→
nisioisin
: 因為在中文琉璃就是個慣用詞而不是瑠璃
32F 08/25 08:50
推
mikeneko
: 蝴蝶 胡蝶
33F 08/25 08:55
→
Gouda
: 認真說就是早年big5打不出來才用琉代用
34F 08/25 08:56
推
This14aJoke
: 翻譯不想選字
35F 08/25 08:59
→
nisioisin
: 我覺得跟這個有點類似
https://i.imgur.com/HwUCeQq.jpeg
https://i.imgur.com/svhYGhf.jpeg
36F 08/25 09:09
→
nisioisin
:
https://iili.io/KJPe6MP.jpg
39F 08/25 09:13
推
zoojeff123
: 台灣2022才出版這部的漫畫應該不是輸入法問題吧?
40F 08/25 09:17
推
anpinjou
: 對於中文來說琉璃確實比較普遍使用 可以理解 就像C87
63的正確名稱叫星光流連擊 但誰管你 繼續C8763
41F 08/25 09:26
→
acs81046
: 西瓜榴槤雞
43F 08/25 09:33
推
mainsa
: 因為這個就真的是礦石的琉璃 你說明明是人名 但這部就是
故意把礦石的名字拿來當人名用 日本人看到這名字會直接去
聯想到琉璃 所以才這樣翻吧 外國作者取名很常這樣取啊 但
台灣的翻譯要怎樣翻就是各有不同 有些是用音譯讓你看不出
所以然 有些用意思去翻譯 有些喜歡把原字帶進來
44F 08/25 09:54
--
作者 xianyao 的最新發文:
+4
[25夏] 拔作島這個是作畫失誤吧? - C_Chat 板
作者:
xianyao
140.112.71.27
(台灣)
2025-08-25 12:07:43
9F 4推
+10
[問題] 日本人會看台灣電影喔? - C_Chat 板
作者:
xianyao
140.112.71.27
(台灣)
2025-08-25 10:54:23
18F 10推
+26
[Vtub] 赤井心 吃羊羹 - C_Chat 板
作者:
xianyao
140.112.71.27
(台灣)
2025-08-25 09:23:16
まろやか羊羹と、ひんやり冷たいお茶 暑い日に、とても助かった。 柔和的羊羹 冰涼的茶 在炎熱的夏天裡 很有幫助 この後、 旅館にあった新聞の切り抜きにて、 羊羹の話が載ってて、昔の記事なのに 今の私 …
44F 26推
+24
[25夏] 為什麼瑠璃要翻成琉璃啊? - C_Chat 板
作者:
xianyao
140.112.71.27
(台灣)
2025-08-25 05:05:37
如果說是礦石的瑠璃在中文是寫成琉璃也就罷了 問題瑠璃的瑠璃是人名不是礦石名吧? 他也不是沒漢字寫成るり或ルリ 而是漢字明確就寫出來是瑠璃 瑠是琉的異體字 「瑠」為「琉」之異體。琉,《四聲篇海.玉部》 …
48F 25推 1噓
+4
- C_Chat 板
作者:
xianyao
140.112.71.175
(台灣)
2025-08-24 22:06:56
16F 4推
點此顯示更多發文記錄