作者 rainnawind (正太學研究者雨颯)
標題 [閒聊] 為什麼大雄不用跟哆啦A夢一起正名?
時間 Thu Aug  7 20:52:54 2025


#のび太生誕祭2025

今天是大雄生日
https://x.com/Televi_Kun/status/1953108813231395254

討論一下大雄的名字

眾所周知 一開始哆啦A夢是翻譯成「小叮噹」

「大雄」對應のび太,其他宜靜、技安、阿福是同梯次的台化中文翻譯

但是後來在日本方宣布全球正名音譯「哆啦A夢」的時候

「宜靜」被改回本來就有漢字的「靜香」

「技安」從音譯被改成偏意譯綽號的「胖虎」(ジャイアン)
(台版完全忽略剛田武的本名是「武」這件事)
「阿福」被改成(スネ夫)直譯的「小夫」

其它還有王聰明被改回出木杉,就只有「大雄」的翻譯維持原樣


但很多人也知道のび太的原文有其他翻譯

本身日版是在玩姓名重複的梗「野比」和「のび」同音,所以可以翻譯成野比野比太

直翻的意譯也可以翻成伸太

另外,在劇場版《大雄的平行西遊記》片名漢字為「乃比太」

其他還有康夫(中國央視)之類的翻法


但不知道為什麼就是選擇保留了「大雄」

而且後來兩岸三地都統一叫「大雄」,把中國特有的翻法「康夫」都弄不見了


但大雄一不是原文直翻,二沒有譯出原文的梗

除了大家習慣、中文語感比較好記之外好像沒有在正名的時候特別堅持的理由?

所以為什麼當初整個作品的譯名都大改了,會只選擇保留「大雄」?

這是不是蠻奇妙的?


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.33.178 (臺灣)
※ 作者: rainnawind 2025-08-07 20:52:54
※ 文章代碼(AID): #1ebA6erR (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1754571176.A.D5B.html
※ 編輯: rainnawind (36.230.33.178 臺灣), 08/07/2025 20:54:54
chordate: 我也想知道,不過緣由要追溯到20幾年前了1F 08/07 20:58
gericc: 大雄比較懶2F 08/07 21:03
leoleoaakk: 我也很好奇這個問題3F 08/07 21:03
JoJonium: 姓有正名回來,本來叫葉大雄4F 08/07 21:04
kaj1983: 好奇+15F 08/07 21:05
Ricestone: 不過這名字在中文裡面應該也算蠻少見的吧6F 08/07 21:27
ymsc30102: 大雄寶殿7F 08/07 21:29
carllace: 技安改胖虎翻譯人員說台灣小學生取綽號的習慣不會給人取英文名字才用胖虎
本名岡田武並不是被忽略而是劇中的小孩子們都是叫綽號但胖虎這個綽號有BUG,因為技安被叫胖子會生氣打人8F 08/07 21:51
rainnawind: 我看Wiki有註記長輩或老師有在叫他「武」(Takashi)但是台版翻譯的時候選擇直接忽略一律翻成胖虎
甚至出現過「岡田胖虎」這種根本上就搞錯了的名字
*Takeshi12F 08/07 22:07
carllace: 原來有出現岡田胖虎這種翻譯哦,以前台版技安媽叫他有些出版社會翻技安有些會翻武16F 08/07 22:13

--
作者 rainnawind 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄