作者 Mosquitoe ()標題 Fw: [分享] (代po)落花天涯公開信時間 Sun Jul 27 12:10:15 2025
※ [本文轉錄自 book 看板 #1eXPn6rk ]
作者 spacedunce5 (讀不完的書)標題 [分享] (代po)落花天涯公開信時間 Sun Jul 27 11:25:56 2025
大家好,
以下是日文輕小說譯者 HANA 關於最近譯作《十二國記》的公開聲明,
由於 HANA 沒有 PTT 帳號,請我代 po。
-----------------------我是分隔線----------------------
各位鄉親父老,小妹落花天涯在此向大家問安了。
講以前的筆名HANA或許更多人認識吧,總之我是《十二國記》的譯者,
今天站出來是因為有一件必須揭發的事。
當以前的主編問我願不願意接這系列時,我回答「這是我的榮幸」,
可以參與製作自己從小喜愛的作品,真是讓我受寵若驚。
現在的編輯部當然也很重視這系列,還請了一位資深譯者來擔任監修,
殊不知這就是一切悲劇的開始。
首先,這位監修用嚴苛到不可思議的標準把我的譯文挑剔得體無完膚,
批評我錯誤率太高,導致我被當時的女編輯退稿,
這是我和尖端合作二十年來第一次被退稿,而且是一口氣退三本,
編輯還聽從了監修的意見,要求我遵守各種奇怪的規定,
譬如「有漢字就必須照用」、「祖母不可以譯為奶奶」之類的。
雖然我覺得不公,基於對作品的忠誠還是默默吞下三個月的無薪白工,
重新修改所有譯文,在變態規定和我的理想之間持續痛苦的拉鋸戰,
可是我的隱忍換來的卻是更大的打擊。
監修和編輯改過的稿子送給我回校時,只能用肚破腸流來形容了。
一個名詞被改成三種譯法,同一個句子裡又有「榻榻米」又有「疊」,
「橫線」改成「海平線」,「推人」改成「戳人」,
一詞多義的詞幾乎全被改成最不可能的意思,
又或者是指鹿為馬,原文明明是「預報」,監修卻硬說是「警報」。
這些還不是最詭異的,
最怪的是監修一再地把前譯者犯過的錯誤塞進來,不惜竄改劇情。
我當然向編輯反映了,但編輯不相信,以為我只是不滿被退稿。
主編要求她承擔我的損失時,她表示自己可以代替我修改整本稿子,
我當下只覺得這人真是太看不起翻譯了,最後還是自己扛下來。
從另一件事也能看出她的無知,就是她拜託我用校稿價格翻譯網站內容,
她說只需要用翻譯軟體再稍微檢查,根本不懂檢查就等於整個重譯。
之後的合作還是一樣,監修不斷鑽洞,編輯把洞挖大,我跟在後面補漏,
他們花十分鐘挖出來的洞,我用一個小時都補不完,
因為監修只要帥氣丟出一句「誤譯。○○。」我就得查字典貼資料反駁,
即使越來越不耐,我依然會解釋,否則他們就要在我煮的菜上淋屎了。
在這巨大的壓力下,我每日的翻譯量掉到原本的三成,
你們知道把翻譯當成終身志業的人對翻譯產生PTSD是什麼心情嗎?
就像鋼琴家斷了手指,真的是了無生趣,我都開始考慮改行了。
直到有一天我終於崩潰,寫信給主編說我此生都不想再和這位編輯往來,
主編幫我換了一位男編輯之後,我的翻譯量才開始慢慢回升。
前言太長了,終於要進入重點了。
某一天我想到,怎麼這次這麼晚還沒有給我回校的稿子?
一問之下發現這本書竟然已經出版了。
原來有人覺得我回校時情緒很多,為了減輕我的壓力就乾脆繞過我。
我一聽理智就斷線了。這什麼鴕鳥心態?不讓我檢查就沒有問題了?
你們知道我是怎麼拚了命地在救這艘快沉的船嗎?竟然擋我回校!
當下直接撂狠話,說合作關係到此為止,而且我還是要看稿子。
不出我所料,果然又被偷塞了前譯者犯的錯,叫我洗背變成叫弟弟洗背,
且摻入很多字幕組等級甚至是A片等級的翻譯腔。終究還是讓他得逞了。
我心灰意冷地把要訂正的地方整理給編輯,請他再版時更正,
此後我一直臥病在床,發燒、咳嗽、盜汗,月經來得像血崩一樣。
小野主上,對不起,我真的盡力了。
我只是想做好自己的工作,為什麼會這麼難?
監修張先生,我們素未謀面,又無冤無仇,
但你傷害了這套書,傷害了出版社,也傷害了我,
無論是在世時或過世後,你都會為自己說過的每個謊言付出代價。
主編,謝謝妳長久以來的照顧,經常在我求助時伸出援手。
我知道妳不是壞人,只是我要的正義妳給不起。
最後來點正能量。
我想跟長久以來支持我的讀者分享一個小彩蛋。
你們都看過我在譯者介紹裡寫的詩,其實我不是先寫詩再取這筆名,
而是先用「空流連」這首古風歌的歌詞取了筆名,再寫那首詩的。
我從接這套書的一年前就開始天天聽古風歌、看古裝劇、讀古言小說。
唱這首歌的「櫻花小狼」是一位年輕的業餘男歌手,嗓音非常迷人,
而且他熱愛戲曲,戲腔唱得非常好,推薦大家找來聽聽看。
青山不改,綠水長流。諸位江湖再見!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.58.37 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1eXPn6rk (book)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1753586758.A.D6E.html
推 Zpqqrc9211: 蛤?這系列怎麼這麼多災多難。米澤的冰菓開始認識這位譯者,讀起來沒什麼問題,想說十二國記終於可以收了。1F 07/27 12:07
推 snownow: 我前面已經買了說...天啊...借轉12國記版...4F 07/27 12:10
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: Mosquitoe (1.162.149.116 臺灣), 07/27/2025 12:10:15
推 snownow: 可能要改個標題備註一下,不然可能會被略過1F 07/27 12:15
推 abysszzz: 怎麼看起來是想把她換掉 故意挑毛病2F 07/27 12:16
推 snownow: 我倒覺得可能本來就這麼病,才會之前版本都有問題5F 07/27 12:19
→ snownow: 最傻眼的是已經買第三次了,原以為這次穩了...超傻眼7F 07/27 12:20
→ g5637128: 這樣會不會翻到一半又換一位譯者= =8F 07/27 12:21
推 dos01: 無論是在世時或過世後,你都會為自己說過的每個謊言付出代...挖靠 仇恨值高到會說這種話 一定很氣10F 07/27 12:25
→ maxsho: 實際就是有些資深譯者其實只是什麼都不會的草包只會機翻或是在外包找人翻然候掛自己的名字。12F 07/27 12:59
推 satolove: 這套書是哪裡錯了要變成這種草包操作的犧牲品14F 07/27 13:02
推 snownow: 這套書的翻譯問題已經不是第一次了...從最舊版一路翻車15F 07/27 13:04
推 chuegou: 我記得十二國記的譯者很資深欸 尖端怎麼會搞這齣17F 07/27 13:23
推 LHaEY: 看魔性之子的翻譯我覺得總算有一套可以收了,結果又有事!18F 07/27 13:31
推 ttyycc: 尖端對這套書到底什麼仇19F 07/27 13:34
推 S2357828: 電子版沒上KOBO就沒買了 逃過21F 07/27 13:37
--