看板 C_Chat
作者 yniori (偉恩咖肥)
標題 Re: [閒聊] 遊戲王MD K語言????
時間 Fri Jul 11 13:08:38 2025


我比較好奇

這種應該算是翻譯的問題吧

因為原文應該是日文沒錯

但要轉成中文就過一手

這樣很容易就因為中文的順序不影響閱讀的關係

而讓閱讀產生障礙

所以玩遊戲王卡牌

應該要玩日文原版

對吧

日文原版應該就不會有這種問題了…吧


※ 引述《melzard (南海之星)》之銘言
: 蛤???
: 我好困惑 我在新手教學裡面用了一張可以讓反轉怪獸
: 不作怪聽話讓我看看的卡片效果
: https://imgur.com/Q8ByLdc.jpg
: 結果這張卡翻開之後 為什麼還是發動反轉效果了
: https://imgur.com/aDxBm94.jpg
: 每個字我自認我中文都看得懂 怎麼結果和我想的不一樣
: 這就是K語言嗎?
: ??????????????


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.152.219 (臺灣)
※ 作者: yniori 2025-07-11 13:08:38
※ 文章代碼(AID): #1eS9nOVX (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1752210520.A.7E1.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 遊戲王MD K語言????
07-11 13:08 yniori
07-11 14:58 Sinreigensou
sasadog: 所累哇多卡納1F 07/11 13:09
kirimaru73: 沒 這個案例翻譯完全沒有問題2F 07/11 13:09
error405: 反轉怪獸會寫反轉怪獸3F 07/11 13:10
kirimaru73: 遊戲王因為爛翻譯而搞出的問題頂多只是三流問題
在翻譯完全正確 甚至還顧及理解而潤飾的情況下
仍然可以把決鬥者的腦袋炸掉的問題 才真正算是問題4F 07/11 13:10
error405: 會寫成種族/反轉/效果7F 07/11 13:11
kirimaru73: 「反轉怪獸」這四個字連在一起就是專有名詞
而第一張卡也明確地寫反轉怪獸 他完全沒有犯錯8F 07/11 13:11
thundelet: 不是 這是K語言10F 07/11 13:12
furjai: 我都看日文還是有誤解啊11F 07/11 13:12
yniori: 就怪獸前面加的字基本上就是要連在一起看,比方普通怪獸,效果怪獸,融合怪獸,反轉怪獸12F 07/11 13:12
kirimaru73: 現在的文本就是看OO族/A/B/C那些ABC是三小如果真的只有寫OO族 那他就是什麼分類都沒有14F 07/11 13:13
tv1239: 翻譯問題不屬於K語言問題  K語言是K語言16F 07/11 13:13
kirimaru73: 翻譯問題是可能有 但那只要把翻譯叫出來罵就能解決
K語言問題哪有這麼好心給你這麼簡單的解決方法17F 07/11 13:14
doremon1293: K語言還是大陸法學派 你要背判例19F 07/11 13:14
kirimaru73: 最經典的實際翻譯問題應該是灰流麗
效果介紹文先翻譯錯一次(把灰流麗吹成超強工具)
然後中文一回合一次寫錯位置 改好了以後還有扔掉問題20F 07/11 13:14
yniori: 我比較好奇的是,K語言寫成電腦程式變成電玩遊戲,居然還能運作,不可思議啊23F 07/11 13:15
RbJ: 灰流麗豆哥有做過一期影片25F 07/11 13:16
kirimaru73: 所以說「遊戲王MD是爛遊戲」的言論會引來一堆護航者你到底在罵什麼 他可以動欸 你知道他可以動有多奇蹟嗎26F 07/11 13:17
vsepr55: 一堆規則都不是寫在字面上的,其實有沒有看懂根本無所謂你終究是要背判例的28F 07/11 13:18
joy82926: K語最好懂得翻譯是英文版30F 07/11 13:20
kirimaru73: https://youtu.be/2XztHS_JonI
K語言英文版非常親切 他做了中文和日文都不會做的事https://shorturl.at/pm5si31F 07/11 13:20
 
Soul Energy MAX!!! | Card Details | Yu-Gi-Oh! Neuron(TRADING CARD GAME CARD DATABASE) Soul Energy MAX!!!: If you control Obelisk the Tormentor whose original Attribute is DIVINE in your Monster Zone: Trib ...

 
kirimaru73: 英文版把炸場燒血的效果翻譯成這個樣子34F 07/11 13:22
RbJ: 我記得最近好像也有一期,英文版多標注一些說明,結果被官方說明打臉的35F 07/11 13:22
kirimaru73: 盡可能地破壞對手場上所有怪獸。然後,如果你有如此做37F 07/11 13:22
Ricestone: 二版之前跟三版之後的差別  MD的話不用考慮太多就是38F 07/11 13:22
kirimaru73: 的話,給予對手4000傷害39F 07/11 13:23
Ricestone: 會直接寫是不是反轉怪獸40F 07/11 13:23
kirimaru73: 中文和日文的相關規則討論只會要你去背那個逗號的意思哪有可能像英文版這樣把兩個部分寫得這麼詳細
這個案例你就可以說是翻譯「差異」,但也不是「錯誤」英文版有體諒玩家的腦袋 其他語言就 我叫你背41F 07/11 13:23
RbJ: https://youtu.be/_PAs9dVNEbw?si=6qdmo5Ea1mOad8ZF&t=215
找到了,召喚限制網,TCG寫太詳細被婊了45F 07/11 13:25
kirimaru73: 召喚限制網同時官方也在爆改 大概是沒對到最新資訊47F 07/11 13:26
RbJ: 對,影片就說官方改規則,結果當初英文版為了讓玩家理解更清48F 07/11 13:28
anumber: MD沒有問題 有問題的是遊戲王的部分49F 07/11 13:28
RbJ: 處有加註,結果被官方婊到50F 07/11 13:28
mirika: 效果會有很多問題的MD就直接不放了,例如:領先位置51F 07/11 13:29
kirimaru73: 處理到不能處理原則是TCG中少數中的少數
偏偏它又是遊戲王規則的絕對核心 影響一堆卡實際強度英文版的寫法對新人絕對是必要的友善設計
問題就是用字實在太多 有些效果要串四五個
MD偷懶了<1%的部分 但它確實扛住了剩下的>99%
那<1%實際上也不是你想玩的東西 就是些惡性腫瘤而已52F 07/11 13:29
vsepr55: 地基太爛,別的卡牌遊戲兩個字就講完的東西要花十個字58F 07/11 13:32
GBO5: k語言是一種語言 其他都是翻譯59F 07/11 13:33
thundelet: 英文版我最喜歡的是(Quick Effect),還有括弧,看對面效果時超方便60F 07/11 13:41
naideath: 不是 他翻譯是很到位的 不是什麼甲板推來推去那種62F 07/11 13:41
Fino5566: 卡上的字分成 分類 說明文 跟效果文
但是全都寫在同一欄框裡63F 07/11 13:43
qd6590: 遊戲王的規則真的很特別 很少看到有人對無限迴圈的解法是不准他發生的==65F 07/11 13:43
Fino5566: 你就得學會去分辨67F 07/11 13:44
qd6590: 領先位置就是這個無限迴圈不准發生下產生的神奇卡68F 07/11 13:44
Fino5566: 預防勝於治療啊 扼殺問題於搖籃中69F 07/11 13:45
naideath: 這遊戲我最欽佩的是那些寫程式的工程師 XD70F 07/11 13:45
Fino5566: MD是神程式 是好遊戲 爛的是遊戲王71F 07/11 13:47
kirimaru73: 不過MD對無限迴圈的現行解法是20輪後解決掉有問題的人72F 07/11 13:48
GBO5: 領先位置真的渾蛋到連工程師都放棄治療73F 07/11 13:48
kirimaru73: 實卡確實是不准他發生 但這個電子化仍然有相當的困難所以非常罕見的情況下可以在MD用迴圈解不能解的怪獸74F 07/11 13:48
RbJ: https://www.youtube.com/watch?v=_ATTlNX_MOw
剛好看到二重魔法,也是工程師大敵76F 07/11 13:50
ghostlywolf: MD也算是有做預防 一些超難處理平常也沒人在用的玩意直接不實裝78F 07/11 13:51

--
作者 yniori 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄