作者 yniori (偉恩咖肥)
標題 Re: [閒聊] 包子跟饅頭是一樣東西???
時間 Wed Jul  9 14:02:33 2025


印象中

日本沒有「包子」這個詞

只有「饅頭」

但都有包料

包肉的叫肉饅

包甜的叫甜饅

等於我們的包子

而他們沒料的不會叫饅頭,會叫「沒料饅頭」

等於我們的饅頭

我們是沒料「饅頭」 有料「包子」

他們是有料「饅頭」 沒料「沒料饅頭」

所以大家熟知的551盒子封面就寫豚饅

不過名古屋有個包包亭

標榜來自台灣的包子

中文字就會寫台灣包子

但你看日文還是寫肉饅(平假名)

大概是這樣


※ 引述《KyrieIrving1 (King of Dallas)》之銘言
: 不是啦
: 剛在看那個sss工房主
: 裡面的男主明明去幫一家滿月饅頭店做饅頭
: 連店名都告訴你這叫滿月饅頭
: https://i.imgur.com/tpqSBmL.jpeg
: 結果巴哈整集翻譯全部都是包子
: https://i.imgur.com/A2hhcuj.jpeg
: 包子是裡面有料
: 饅頭是裡面沒料
: 我以前都這樣區分的欸
: 所以饅頭跟包子是一樣的東西嗎
: 還是巴哈翻譯錯誤了???
: 結果下一集巴哈翻成豆沙包
: https://i.imgur.com/uxshR13.jpeg


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.152.219 (臺灣)
※ 作者: yniori 2025-07-09 14:02:33
※ 文章代碼(AID): #1eRWNxBZ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1752040955.A.2E3.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 包子跟饅頭是一樣東西???
07-09 14:02 yniori
gcobc12632: 台灣人通病 看到熟悉的文字就想用自己的習慣去解讀1F 07/09 14:04
s921619: 喔喔 了解 原來日文裡是沒有包子這個詞的啊2F 07/09 14:05
Ricestone: 日文沒有滲透成一般用語的「包子」這個詞,但當然可以寫「包子」附註發音是パオズ去表達我們的包子,也可以3F 07/09 14:07
iam0718: 旺仔小饅頭5F 07/09 14:08
Ricestone: 用肉まん來意譯這種東西6F 07/09 14:08
linzero: 中國有些地方也仍用饅頭稱有肉餡的。甚至包子是沒餡也有7F 07/09 14:08
Ricestone: 饅頭這個漢字對他們來說也算比較難了,所以更常見平假名的まんじゅう8F 07/09 14:09
[圖]
qaz95677: 羅傑沒料11F 07/09 14:20
NemoWu: 記得 中華一番(動畫版) 解師傅對羅根 挑項目的輪盤上 也是寫饅 然後設中後就說是比包子12F 07/09 14:23

--
作者 yniori 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄