回看板
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
rainnawind
(正太學研究者雨颯)
標題
[閒聊] 神眉算是一種誤譯嗎
時間
Sat Jul 5 23:28:17 2025
我看日配之後才注意到神眉(ぬべ)其實就是鵺(ぬえ)野鳴(めい)介的諧音簡稱暱稱
小時候一直搞不懂神眉是什麼意思
他的眉毛很神奇嗎
我看中國那邊的討論會翻「阿鵺」
因為努貝本身好像沒什麼特別的意思
而且ぬべ和神眉兩個漢字念法也對不上
有一說真的是因為人設眉毛特別粗當年的漫畫才有翻譯再創作
所以這個算是誤譯嗎?
還是這就是一個「哆啦A夢」不明所以的歷史共業
是說舊版OP真的很經典
https://youtu.be/4iH2_WcEGso
就連新版也玩了一個彩蛋放了一小段副歌
今日から一番 たくましいのだ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.46.250 (臺灣)
※ 作者:
rainnawind
2025-07-05 23:28:17
※ 文章代碼(AID): #1eQKIJ4S (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1751729299.A.11C.html
→
bluejark
: 哆啦a夢是官方定的音譯
1F 07/05 23:30
推
Tads
: 大概是看他眉毛取的吧
2F 07/05 23:30
推
ymsc30102
: 可是神眉在劇中真的蠻常被玩眉毛的啊
3F 07/05 23:32
推
e49523
: 以前作品翻不出來就隨便取 翻的出來也隨便取 看譯者心情
4F 07/05 23:32
推
sorochis
: 小叮噹也不算錯太多吧,畢竟目標客群是小孩子
否則漢字翻過來會變成銅鑼衛門,沒有比較好
5F 07/05 23:32
推
ymsc30102
: 怒羅江門(X
7F 07/05 23:33
推
xsc
: 小叮噹是一開始要逃避版權吧
8F 07/05 23:34
推
togs
: 以為是眉毛的關係
9F 07/05 23:36
推
oppaidragon
: 我小時候以為是從林正英聯想到的 同樣除妖 同樣有顯
演眉毛 人家叫一眉道長 所以他叫神眉老師
10F 07/05 23:38
推
GAOTT
: 鵺<這東西小孩子看不懂啊
12F 07/05 23:43
推
gm79227922
: 看眉毛取的
13F 07/05 23:44
→
tnpaul
: 小銅鑼掛著鈴鐺->小叮噹。大概吧
14F 07/05 23:44
推
DannyLi
: 新版的還有宇宙天地賜我力量嗎
15F 07/05 23:46
推
oppaidragon
: 還是宇宙天地沒錯 一方面是招牌了 另一方面是原作經
文是現實存在的 大概也覺得各種不方便吧
16F 07/05 23:47
→
Ricestone
: 以前也討論過,另外是ぬ~べ~,要拉長音
可以當作是ぬえべい的變音
原本想要用更直接的ぬ~ぼ~(ぬえぼう)但撞商品名
18F 07/05 23:49
推
Strasburg
: 怪醫秦博士
21F 07/05 23:55
推
likeaprayer
: 以前台譯會有那種自己取綽號的奇妙作法
22F 07/05 23:56
推
a2492409g
: 舊版OP這幾天發現串流有可以聽 之前好像沒有
23F 07/05 23:58
推
ntc039400
: 舊版動畫op也有刻意強調眉毛
24F 07/05 23:59
推
RockZelda
: 應該是考慮到發音以及角色特徵取得名稱,算很厲害的
25F 07/06 00:01
推
darren2586
: 這同時有年代風格的關係吧
26F 07/06 00:03
推
qq204
: 就台灣很愛亂翻
27F 07/06 00:04
→
minagoroshi
: 說4也4說不4也4,當年看到雪女小孩才懂為啥會叫神眉
28F 07/06 00:09
推
shinobunodok
: 其實這翻譯算挺有趣的 也不算完全亂翻 畢竟漫畫是
真的有強調其眉毛特殊
29F 07/06 00:10
→
minagoroshi
: 跟當年的中譯認真只是浪費時間,不是啥神鬼就是啥無
敵?
31F 07/06 00:13
推
Xpwa563704ju
: 是也沒關係,反正神眉這翻譯也不錯
33F 07/06 00:14
推
qq204
: 只有當年嗎? 現在好像沒好到哪
34F 07/06 00:15
推
kaj1983
: 這個翻譯已經是童年的一部分了
35F 07/06 00:15
→
qq204
: 看看那古見同學那段時間一堆魯蛇OO OO魯蛇的
36F 07/06 00:16
推
Tads
: 要說特殊 也沒鬼手特殊吧
37F 07/06 00:17
→
rainnawind
: 那如果改叫靈異教師鬼手呢
38F 07/06 00:21
推
kaj1983
: 可以吧,如果我在30年前就這樣叫的話
39F 07/06 00:22
推
Qorqios
: 真的
40F 07/06 00:35
推
pili955030
: 我覺得神眉算翻得不錯的名字
41F 07/06 00:37
→
zoojeff123
: 我覺得亂譯不算誤譯
42F 07/06 00:41
推
ayubabbit
: 看圖說故事
43F 07/06 00:46
推
Dayton
: 眉毛在OP還特寫
44F 07/06 00:49
→
kaltu
: 為啥都2025了還有人以為角色和作品定名是翻譯啊,亂譯誤譯
都不是,因為根本就跟翻譯沒半毛錢關係
localization≠translation
翻譯的時候杜撰名詞特別是角色名都是用placeholder在譯,頂
多提出顧問給出版社作為專業參考,翻完了之後才會知道出版
社定名程序完成後把角色作品地名之類的到底定成什麼,這些
東西行銷和廣告的成分佔比比翻譯大多了,現代的做法還要考
慮原作意見和試閱回饋,跟翻譯的關係又更少
45F 07/06 00:56
--
作者 rainnawind 的最新發文:
+29
[閒聊] 神眉算是一種誤譯嗎 - C_Chat 板
作者:
rainnawind
36.230.46.250
(台灣)
2025-07-05 23:28:17
我看日配之後才注意到神眉(ぬべ)其實就是鵺(ぬえ)野鳴(めい)介的諧音簡稱暱稱 小時候一直搞不懂神眉是什麼意思 他的眉毛很神奇嗎 我看中國那邊的討論會翻「阿鵺」 因為努貝本身好像沒什麼特別的意思 而 …
52F 29推
+15
[25夏] 水屬性的魔法師 穿越少防禦力越高嗎? - C_Chat 板
作者:
rainnawind
36.230.46.250
(台灣)
2025-07-05 22:36:43
46F 15推
+3
[閒聊] 神眉舊版小學生的褲子 - C_Chat 板
作者:
rainnawind
36.230.46.250
(台灣)
2025-07-05 22:27:48
9F 3推
+26
[25夏] 地獄老師/神眉 這玉藻怎麼一直叫人雜質 - C_Chat 板
作者:
rainnawind
36.230.46.250
(台灣)
2025-07-05 17:51:13
雷 新版改編真的很大 整個就是不一樣的作品了 但我很在意玉藻的人設 從本來有點喜感殘念系帥哥 變成滿口完美計劃、雜質的怪人 對照了一下舊版動畫 本來玉藻沒有這種一直喊神眉いぶつ的口癖吧 換一個圖床 …
33F 26推
+6
- LoL 板
作者:
rainnawind
2025-07-05 09:15:19
7F 6推
點此顯示更多發文記錄