看板 C_Chat
作者 rainnawind (正太學研究者雨颯)
標題 [閒聊] 神眉算是一種誤譯嗎
時間 Sat Jul  5 23:28:17 2025


我看日配之後才注意到神眉(ぬべ)其實就是鵺(ぬえ)野鳴(めい)介的諧音簡稱暱稱

小時候一直搞不懂神眉是什麼意思


他的眉毛很神奇嗎

我看中國那邊的討論會翻「阿鵺」

因為努貝本身好像沒什麼特別的意思

而且ぬべ和神眉兩個漢字念法也對不上

有一說真的是因為人設眉毛特別粗當年的漫畫才有翻譯再創作

所以這個算是誤譯嗎?

還是這就是一個「哆啦A夢」不明所以的歷史共業


是說舊版OP真的很經典https://youtu.be/4iH2_WcEGso

就連新版也玩了一個彩蛋放了一小段副歌

今日から一番 たくましいのだ

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.46.250 (臺灣)
※ 作者: rainnawind 2025-07-05 23:28:17
※ 文章代碼(AID): #1eQKIJ4S (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1751729299.A.11C.html
bluejark: 哆啦a夢是官方定的音譯1F 07/05 23:30
Tads: 大概是看他眉毛取的吧2F 07/05 23:30
ymsc30102: 可是神眉在劇中真的蠻常被玩眉毛的啊3F 07/05 23:32
e49523: 以前作品翻不出來就隨便取 翻的出來也隨便取 看譯者心情4F 07/05 23:32
sorochis: 小叮噹也不算錯太多吧,畢竟目標客群是小孩子
否則漢字翻過來會變成銅鑼衛門,沒有比較好5F 07/05 23:32
ymsc30102: 怒羅江門(X7F 07/05 23:33
xsc: 小叮噹是一開始要逃避版權吧8F 07/05 23:34
togs: 以為是眉毛的關係9F 07/05 23:36
oppaidragon: 我小時候以為是從林正英聯想到的 同樣除妖 同樣有顯演眉毛 人家叫一眉道長 所以他叫神眉老師10F 07/05 23:38
GAOTT: 鵺<這東西小孩子看不懂啊12F 07/05 23:43
gm79227922: 看眉毛取的13F 07/05 23:44
tnpaul: 小銅鑼掛著鈴鐺->小叮噹。大概吧14F 07/05 23:44
DannyLi: 新版的還有宇宙天地賜我力量嗎15F 07/05 23:46
oppaidragon: 還是宇宙天地沒錯 一方面是招牌了 另一方面是原作經文是現實存在的 大概也覺得各種不方便吧16F 07/05 23:47
Ricestone: 以前也討論過,另外是ぬ~べ~,要拉長音
可以當作是ぬえべい的變音
原本想要用更直接的ぬ~ぼ~(ぬえぼう)但撞商品名18F 07/05 23:49
Strasburg: 怪醫秦博士21F 07/05 23:55
likeaprayer: 以前台譯會有那種自己取綽號的奇妙作法22F 07/05 23:56
a2492409g: 舊版OP這幾天發現串流有可以聽 之前好像沒有23F 07/05 23:58
ntc039400: 舊版動畫op也有刻意強調眉毛24F 07/05 23:59
RockZelda: 應該是考慮到發音以及角色特徵取得名稱,算很厲害的25F 07/06 00:01
darren2586: 這同時有年代風格的關係吧26F 07/06 00:03
qq204: 就台灣很愛亂翻27F 07/06 00:04
minagoroshi: 說4也4說不4也4,當年看到雪女小孩才懂為啥會叫神眉28F 07/06 00:09
shinobunodok: 其實這翻譯算挺有趣的 也不算完全亂翻 畢竟漫畫是真的有強調其眉毛特殊29F 07/06 00:10
minagoroshi: 跟當年的中譯認真只是浪費時間,不是啥神鬼就是啥無敵?31F 07/06 00:13
Xpwa563704ju: 是也沒關係,反正神眉這翻譯也不錯33F 07/06 00:14
qq204: 只有當年嗎? 現在好像沒好到哪34F 07/06 00:15
kaj1983: 這個翻譯已經是童年的一部分了35F 07/06 00:15
qq204: 看看那古見同學那段時間一堆魯蛇OO OO魯蛇的36F 07/06 00:16
Tads: 要說特殊 也沒鬼手特殊吧37F 07/06 00:17
rainnawind: 那如果改叫靈異教師鬼手呢38F 07/06 00:21
kaj1983: 可以吧,如果我在30年前就這樣叫的話39F 07/06 00:22
Qorqios: 真的40F 07/06 00:35
pili955030: 我覺得神眉算翻得不錯的名字41F 07/06 00:37
zoojeff123: 我覺得亂譯不算誤譯42F 07/06 00:41
ayubabbit: 看圖說故事43F 07/06 00:46
Dayton: 眉毛在OP還特寫44F 07/06 00:49
kaltu: 為啥都2025了還有人以為角色和作品定名是翻譯啊,亂譯誤譯都不是,因為根本就跟翻譯沒半毛錢關係
localization≠translation
翻譯的時候杜撰名詞特別是角色名都是用placeholder在譯,頂多提出顧問給出版社作為專業參考,翻完了之後才會知道出版社定名程序完成後把角色作品地名之類的到底定成什麼,這些東西行銷和廣告的成分佔比比翻譯大多了,現代的做法還要考慮原作意見和試閱回饋,跟翻譯的關係又更少45F 07/06 00:56

--
作者 rainnawind 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄