作者 yniori (偉恩咖肥)
標題 [閒聊] 到底是怎麼翻譯會翻成黑暗放射能?
時間 Wed Jun  4 17:18:26 2025


如題

是這樣

決鬥塔中海馬跟遊戲的對決

遊戲使出黑魔導融合破龍劍士巴斯達布雷達

合體成黑暗帕拉丁ブラック・パラディン
(Dark Palading )

啊翻譯的到底是怎樣

才會看成或聽成是黑暗放射能?


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.124.164 (臺灣)
※ 作者: yniori 2025-06-04 17:18:26
※ 文章代碼(AID): #1eG0zaOq (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1749028708.A.634.html
jeff666: 快樂女郎1F 06/04 17:18
cefetur48: 飛盤龍2F 06/04 17:19
biollante: 寶可夢還有把招生翻成玻璃攪拌器的咧3F 06/04 17:19
henry1234562: 根據 ChatGPT 應該是把後面以為是 Palladium4F 06/04 17:21
hatako: 把甲版推來推去5F 06/04 17:21
henry1234562: 這是放射元素 所以翻成放射能
現在有ai 很多以前不懂怎麼翻的都能快速重現了6F 06/04 17:22
nineflower: 以前冷僻字翻譯很難找,很考驗翻譯的詞彙量,然後帕拉丁這詞算冷僻字
現在翻譯的話,我看會翻成黑暗聖騎士8F 06/04 17:25
yukitowu: 不過以前還不懂harpy跟happy有啥不一樣的時候 根本沒想過翻譯有啥問題 只知道快樂女郎好騷喔11F 06/04 17:30
yniori: 確實,翻黑暗聖騎士是正解,現在翻譯水準很高了,以前真的不知道在幹嘛13F 06/04 17:30
Baychu: 重點是羚邦上架到動畫瘋的翻譯還算正常,怎麼自己YT限時上架的翻譯搞成機翻等級了15F 06/04 17:31
gcobc12632: 帕拉丁是冷僻字?仙劍的英文就叫Chinese Paladinㄝ==17F 06/04 17:31
henry1234562: 現在那已經不太算冷僻字詞了18F 06/04 17:31
Valter: 順便一提大然漫畫版是直接放棄翻 改叫斬龍黑魔導19F 06/04 17:31
kaito2198: 帕拉丁在90年代動漫中早就是熱門字吧,完全錯誤不
需要幫忙粉飾20F 06/04 17:32
Baychu: 不就聖騎士音譯成很潮(?)的名字
欸不對,我看到洗乾淨屁股等我這翻譯,這根本就重現當時的錯誤舊翻譯啊22F 06/04 17:33
yniori: 洗乾淨屁股等我是在那集?25F 06/04 17:45

--
作者 yniori 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄