看板 C_Chat作者 asukaseen (微笑炸彈)標題 [問題] 現在的AI機翻日文可以看得懂了嗎?時間 Mon May 5 14:14:39 2025
汝題
記得小時候玩一些盜版色色遊戲
漢化組V1.0版只有翻譯主線
跑支線劇情的機翻根本是漢字亂碼
現在AI翻譯這麼進步
如果一樣丟給AI跑翻譯
是不是只有名詞要特別對照
劇情基本上看得懂了?
--
Sent from nPTT on my iPhone 15 Pro
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.206.199 (臺灣)
※ 作者: asukaseen 2025-05-05 14:14:39
※ 文章代碼(AID): #1e65THHZ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1746425681.A.463.html
推 s7503228: 還是很爛 但比Google翻譯通順1F 05/05 14:15
→ speed7022: 強很多了,但要注意給他翻的時候有提供足夠的上下文2F 05/05 14:16
推 andy0481: 不管怎樣 機翻都還是爛 只是比較能看懂而已3F 05/05 14:16
→ Wardyal: 看的懂 但是你看起來會很不爽 偶爾會怪怪的4F 05/05 14:16
→ andy0481: 不追求看爽 只想看懂的話 現在機翻夠用了5F 05/05 14:16
推 efkfkp: 可以了,只是現在品質比較好的那批要收錢而已7F 05/05 14:17
推 Muilie: 可能比一些有證照的順,還能指定求語氣9F 05/05 14:18
推 StarTouching: 問題是AI翻譯擋色色的東西 翻譯看不下去
一直說無法提供協助12F 05/05 14:20
推 NovaWolf: 肯花錢的話 GPT4o的api流量不貴 品質也不錯14F 05/05 14:25
推 loverxa: 關鍵卡在色色遊戲吧 有些表現會被限制16F 05/05 14:25
→ NovaWolf: 我現在拿GPT去看日版BW17F 05/05 14:25
推 ben2227486: 大部分還是會變成日式中文 不至於看不懂但用字遣詞和句子結構就是日文XD19F 05/05 14:26
推 Muilie: 4o現在對色輕寬鬆很多,但是最後比較露骨的還是會被擋,但是他的詞彙跟創意真的有料
gemini免費那版對瑟瑟極度寬鬆,但是比較沒創意,你要時不時提示他給他想法,grok只會跳針23F 05/05 14:26
→ RO5566: 正常遊戲還好 但是黃油就很多字不能用27F 05/05 14:27
推 ben2227486: 奇妙的是整體而言AI英翻中就不太會變美式中文29F 05/05 14:28
推 Muilie: 現在有搜尋功能的模型,都能要他先去掃尋某些內容要他吸收跟模仿,最後出來成品都很不錯30F 05/05 14:29
推 after1: 完全可以看懂啊 只是不能保證沒有翻錯,但人翻譯也不能保證沒錯就是了33F 05/05 14:31
推 lav1147: AI翻譯已經翻譯得很不錯了,覺得難點是要怎麼修改文字檔之前想要修改日文遊戲的文字檔,但是似乎要用特別的程式來封裝檔案,不然執行遊戲到翻譯的劇情時會說找不到檔案35F 05/05 14:32
推 shellback: 玩過幾個galgame 不算非常通順但已經很棒了38F 05/05 14:33
推 gininder: 可以了啦 很多新出的當天就有能看的懂的了39F 05/05 14:34
推 jeffguoft: 已經是超強了,對岸通義千問用一些翻譯材料調整過的模型,快不用人類潤了40F 05/05 14:34
推 FAQmakeMEsad: 強啊 現在要付錢或每日限額度免費使用的AI都很強了 問題是太色的東西AI觸碰到規範問題就不會提供幫助了42F 05/05 14:35
推 kevin79416: 體感對個7成吧,還是會出錯。搞錯時態、主受詞等等45F 05/05 14:35
推 imsaint: 付費模型已經準確率大概9成了47F 05/05 14:37
推 kusanaki: ai意譯都還行 你只是要看懂的話48F 05/05 14:41
推 imsaint: 有時官方翻譯亂翻還不如AI原始翻49F 05/05 14:42
推 BSpowerx: 其實已經比一些三流的翻譯還要好懂了50F 05/05 14:42
→ kusanaki: 我自己編的爛東西讓它翻成日文還有日本人說文筆不錯的XD51F 05/05 14:43
推 laugh8562: 有些官方繁中還是用AI機翻的 我快氣死52F 05/05 14:45
推 doremon1293: 可以 最近剛用過 總比看不懂好 最大問題是人名一直變來變去53F 05/05 14:46
推 Tsozuo: 小作品小製作翻差一點還是有人能接受吧 但影視或大作遊戲這樣應該還是會被罵翻55F 05/05 14:47
推 iam0718: 用了幾款遊戲感覺還ok啦 如果還能翻快點更好57F 05/05 14:49
推 jeff666: 可以
是說澀澀的情節大部分不用翻都可以看懂吧58F 05/05 14:54
推 zeyoshi: 只要沒用怪文法的話 基本上還能看懂60F 05/05 14:54
→ jeff666: 翻到特別奇怪的就回去看下原文61F 05/05 14:55
→ svool: 現在ai翻譯很可以了 已經被調教得很好了64F 05/05 14:57
→ tf010714: 比google好 谷歌還會把貓餅性三個字翻成在芒果裡中出65F 05/05 14:59
→ pinqooo: 最大的問題是他翻錯你也看不出來67F 05/05 15:07
推 dickec35: 翻錯了你也不知道,看起來通順不代表一定翻正確
自用的話沒差,拿來商用或公開展示就還是需要人工校對68F 05/05 15:12
→ a71085: 說很爛是完全沒用過ai前的翻譯喔 那個就算DEEPL這個號稱當時最強的機翻翻小說一樣讓你完全看不懂70F 05/05 15:18
推 NovaWolf: DeepL現在拿來翻輕小或Galgame一樣不行 不是說翻得不好而是它翻的太過...照本宣科?
例如 這裡是異世界 他一定翻成 這個地方是另一個世界72F 05/05 15:22
推 andy3580: 之前看多益880的翻譯,覺得不如GPT,而且GPT要他修不會靠北,人會
GPT這類的人名 專有名詞不統一的問題,只要叫他再跑一次都修好了75F 05/05 15:24
→ mc3308321: 日文常常省略主詞,很吃上下文語境,純翻譯通常都很難翻好,要靠AI79F 05/05 15:27
推 cemin: 你給它越多的上下文關係跟背景資料 它就能翻得越準81F 05/05 15:31
推 shinmori: 拍照擷取文字有時候會擷取錯誤,用GPT會把錯誤的字修正後再翻譯82F 05/05 15:32
推 mc3308321: 最近用到sakuraLLM,眾多大神搞出來的專門針對日系二次元的AI翻譯。真的超好用,剛好拿來讓主機顯卡剩餘資源跑一跑
畢竟GPT稍微接觸到色色比你女友還會吃醋,還要想辦法哄它才肯翻譯84F 05/05 15:34
推 ap9xxx: 還沒到節點89F 05/05 15:40
推 Louis430: 我試Gemini的瀏覽器plugin做摘要兼翻譯 各領域都可以了但未來會往local AI(本地端)走 目前還是鬼打牆狀態的
騙錢裝置 (就看得到的AI筆電、AI手機)
小說...我連翻一些專用名詞假名都還保留下來了小說好難90F 05/05 15:45
推 s100421: 只是想看懂大概的意思可以,但是不推薦拿來翻譯galgame,在對話台詞語氣跟表現角色魅力的文字修辭上會被破壞掉94F 05/05 16:01
推 ben2227486: 不知道現在有無辦法讓AI分析各角色個性和語癖/修辭等等,然後再讓AI套進去翻譯出個性差異96F 05/05 16:06
推 CLisOM: 之前看sakura llm翻挺順,主要是省略的主詞會搞混還有片假人名中譯不固定,比如一個人同一頁會有三種譯名,會日文的念了就知道是誰,不會的可能不習慣
對話沒加人名的會被亂引用,比如前幾頁就死的角色會突然加入對話,也可能我看的剛好是龍套角特多的作品,不太適合AI吧,男主第一輪就殺了世界幾%人口...99F 05/05 16:44
→ wrh810701: GPT翻的語句都很通順,但尷尬的是有一些錯誤的地方
你不會日文看不出來,會日文的不需要GPT翻吧
拿來當翻譯工具倒是不錯,只要自己快速潤色校對就好105F 05/05 16:46
→ CLisOM: GPT翻譯通順程度應該比較強,但碰到血腥獵奇畫面會和諧,還有不像開源SAKURA有日系作品強化訓練,異世界轉生常見自創詞可能翻譯不夠到位108F 05/05 16:50
推 s175: grok是目前最順的111F 05/05 17:17
→ a22345e: 之前用來自用小翻譯 比較常見的是無中生有 不熟悉的語言要用的話 可能要翻兩次翻譯? 多翻的部分自己再試著刪除112F 05/05 17:51
--