回看板
Disp BBS
作者
astrayzip
()
標題
[討論] 九日是怎麼做到那麼多語言翻譯的
時間
Sat Mar 29 09:13:06 2025
九日除了英日韓中等基本翻譯外
連歐洲語言都翻譯不少版本
九日是怎麼做到那麼多語言翻譯的
翻譯的品質又做的如何
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.14.8.216 (臺灣)
※ 作者:
astrayzip
2025-03-29 09:13:06
※ 文章代碼(AID): #1dvqaa6a (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1743210788.A.1A4.html
→
ririkasos
: 文本量其實差蠻多的 而且遊戲類型也不同
1F 03/29 09:14
推
Echobee
: 首先要從文本量開始討論
2F 03/29 09:14
→
ririkasos
: 一個基本上是靠劇情驅動 一個你看不懂劇情也沒差
3F 03/29 09:14
→
Xavy
: 翻譯這種東西不是就花錢找外包而已嗎?
總不可能都是自己翻譯的吧
4F 03/29 09:15
推
shadowblade
: 要比也不能跟純文本的遊戲比吧
6F 03/29 09:15
→
kaj1983
: act和avg哪個文字需要更精雕應該不用再說明吧
7F 03/29 09:16
推
abysszzz
: 一樣是獨立遊戲開發商也是有規模與經驗差距
8F 03/29 09:16
噓
hy1221
: 九日劇情和對話少到不行
9F 03/29 09:17
→
Xpwa563704ju
: 找到好的翻譯商啊
10F 03/29 09:17
推
fan8512
: 因為錢多到可疑的獸控太多了
11F 03/29 09:18
→
Xpwa563704ju
: 而且文本量真的差很多,不能比較
12F 03/29 09:18
→
a12073311
: 光文本量就有差了
13F 03/29 09:18
推
a22880897
: 九日那劇本量差活俠很多欸
14F 03/29 09:18
推
Jerrybow
: 文本量
15F 03/29 09:19
噓
xelnaga
: 又沒幾個字
16F 03/29 09:19
→
egain
: 又沒多少字 還是現代文體 也只有對話 動作遊戲不用從旁描述
17F 03/29 09:22
→
gaym19
: 你要不要看看雙方文本量差距?
18F 03/29 09:22
推
jerry00116
: 活俠的文本破百萬字,你找專業譯者的價格大概要幾十萬
台幣跑不掉,而且要翻很久,完全不合成本XD
19F 03/29 09:24
推
kaj1983
: 講不合成本感覺就像在說捨不得花錢
21F 03/29 09:25
噓
laugh8562
: 你是九日還是活俠沒玩過在雲?
22F 03/29 09:28
→
Xavy
: 其實我比較好奇推文幹嘛突然說活俠
23F 03/29 09:29
→
laugh8562
: 他這篇不就活俠出包跑出來的廢文
24F 03/29 09:31
→
Xavy
: 他也沒說阿 被害妄想症喔
25F 03/29 09:34
→
laugh8562
: 啊 對話前忘了看id
26F 03/29 09:35
推
Lupin97
: 終結者莉莉和瑪格諾莉亞的道具文本翻譯也不錯
27F 03/29 09:38
噓
alinwang
: 劇本量差那麽多也能比?
錢不是你的當然說的輕鬆。
28F 03/29 09:42
推
bbo9527
: 講到活俠就陰陽怪氣的ID不意外
30F 03/29 09:48
推
iwinlottery
: 以前中文化通常都是act stg 那些動作遊戲,偏偏最需
要看懂的avg都很難中文化
31F 03/29 09:52
推
e49523
: 跟文本量差距有什麼關係 機翻會因為你字少翻的就更好嗎
33F 03/29 09:56
推
MADAOTW
: 文本直接公開給同好翻譯比較快
34F 03/29 09:58
→
kaj1983
: 字少要看什麼字吧
簡單的詞翻起來不會差太多
35F 03/29 10:01
推
coollee
: 現在有AI輔助 全丟AI在潤色也可以
37F 03/29 10:01
→
storyo11413
: 瞄準的客群一開始就不同 九日原本就有打向全球的目標
38F 03/29 10:01
→
class21535
: 當然有關 你以為不用潤稿喔
39F 03/29 10:02
→
kaj1983
: 現在機翻拿來翻遊戲的很多了,沒有想像中的差
40F 03/29 10:02
→
class21535
: 韓國還有平語敬語半語 更複雜了
41F 03/29 10:04
推
stkissstone
: 機翻還是要潤阿 這部分就有品質差異了
42F 03/29 10:04
→
furret
: 其實部分語系還是有翻譯不精確的意見
然後九日專有名詞也蠻多的
43F 03/29 10:04
推
ssarc
: 九日又不是主推文本
45F 03/29 10:11
推
Ran998
: 丟給AI阿==
46F 03/29 10:11
→
Pochafun
: 雖說外包就好 但文本量少的隨便外包 譯文也是可以爛到看
不下去
47F 03/29 10:20
推
gm3252
: 九日沒翻特別好也沒差,主要靠動作的
49F 03/29 10:22
→
Pochafun
: 要有出色譯文 需要原廠、發行商、翻譯社都有心才辦得到
50F 03/29 10:22
→
coronach
: 九日的少也是相對的吧,它的故事也沒那麼不重要
51F 03/29 10:47
推
kayliu945
: 給翻譯外文書的翻ok嗎
52F 03/29 10:50
→
windfeather
: 活俠傳文字量太龐大了,最初肯定不敢投入翻譯成本
不過活俠傳現在應該可以找正式點的翻譯了吧
53F 03/29 11:00
推
abkobe
: 要對比也拿同等文本量的說
55F 03/29 11:03
--
作者 astrayzip 的最新發文:
+26
Re: [閒聊] 真的有視中資如洪水猛獸的人嗎? - C_Chat 板
作者:
astrayzip
27.242.132.249
(台灣)
2025-05-30 23:23:15
我覺得看日本動畫又買週邊的人 應該是不會排斥吧 畢竟現在中國參與動畫製作的流程甚多 一旦視為洪水猛獸 完蛋了 原畫外包中國的動畫都不能看了 好 原畫代工完美避開中國了 週邊的景品好香 阿 中國代工 …
85F 27推 1噓
+4
[討論] 台灣在2027能在什麼ACG題材超車日韓 - C_Chat 板
作者:
astrayzip
27.242.132.249
(台灣)
2025-05-30 10:09:35
8F 4推
+38
[討論] 有沒有主角是中國人的非中國作品 - C_Chat 板
作者:
astrayzip
27.242.132.249
(台灣)
2025-05-29 23:56:23
中國自己作品有中國人很正常 所以跳過中國作品 而日本作品裡面 用其他國家的人當主角的作品也不是沒有 比如黑礁裡面的主角群就不是日本人 但洛克還是日本人 而很多日本作品背景在日本但主角是外星人 那就更 …
75F 38推
+2
Re: [閒聊] 中國感覺很好玩怎那麼少台灣人去? - C_Chat 板
作者:
astrayzip
27.242.132.249
(台灣)
2025-05-29 23:45:36
8F 2推
+42
[討論] 九日是不是證明台灣可以不靠中國市場 - C_Chat 板
作者:
astrayzip
27.242.132.249
(台灣)
2025-05-29 17:52:24
九日的銷量很好 而且不吃中國市場 又使用大量中華元素 但卻賣向世界不是龜在華人小圈圈 那麼 九日是不是告訴我們 台灣人其實可以不吃中國市場 也能成功
119F 52推 10噓
點此顯示更多發文記錄