作者 astrayzip ()
標題 [討論] 九日是怎麼做到那麼多語言翻譯的
時間 Sat Mar 29 09:13:06 2025


九日除了英日韓中等基本翻譯外

連歐洲語言都翻譯不少版本

九日是怎麼做到那麼多語言翻譯的

翻譯的品質又做的如何

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.14.8.216 (臺灣)
※ 作者: astrayzip 2025-03-29 09:13:06
※ 文章代碼(AID): #1dvqaa6a (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1743210788.A.1A4.html
ririkasos: 文本量其實差蠻多的 而且遊戲類型也不同1F 03/29 09:14
Echobee: 首先要從文本量開始討論2F 03/29 09:14
ririkasos: 一個基本上是靠劇情驅動 一個你看不懂劇情也沒差3F 03/29 09:14
Xavy: 翻譯這種東西不是就花錢找外包而已嗎?
總不可能都是自己翻譯的吧4F 03/29 09:15
shadowblade: 要比也不能跟純文本的遊戲比吧6F 03/29 09:15
kaj1983: act和avg哪個文字需要更精雕應該不用再說明吧7F 03/29 09:16
abysszzz: 一樣是獨立遊戲開發商也是有規模與經驗差距8F 03/29 09:16
hy1221: 九日劇情和對話少到不行9F 03/29 09:17
Xpwa563704ju: 找到好的翻譯商啊10F 03/29 09:17
fan8512: 因為錢多到可疑的獸控太多了11F 03/29 09:18
Xpwa563704ju: 而且文本量真的差很多,不能比較12F 03/29 09:18
a12073311: 光文本量就有差了13F 03/29 09:18
a22880897: 九日那劇本量差活俠很多欸14F 03/29 09:18
Jerrybow: 文本量15F 03/29 09:19
xelnaga: 又沒幾個字16F 03/29 09:19
egain: 又沒多少字 還是現代文體 也只有對話 動作遊戲不用從旁描述17F 03/29 09:22
gaym19: 你要不要看看雙方文本量差距?18F 03/29 09:22
jerry00116: 活俠的文本破百萬字,你找專業譯者的價格大概要幾十萬台幣跑不掉,而且要翻很久,完全不合成本XD19F 03/29 09:24
kaj1983: 講不合成本感覺就像在說捨不得花錢21F 03/29 09:25
laugh8562: 你是九日還是活俠沒玩過在雲?22F 03/29 09:28
Xavy: 其實我比較好奇推文幹嘛突然說活俠23F 03/29 09:29
laugh8562: 他這篇不就活俠出包跑出來的廢文24F 03/29 09:31
Xavy: 他也沒說阿  被害妄想症喔25F 03/29 09:34
laugh8562: 啊 對話前忘了看id26F 03/29 09:35
Lupin97: 終結者莉莉和瑪格諾莉亞的道具文本翻譯也不錯27F 03/29 09:38
alinwang: 劇本量差那麽多也能比?
錢不是你的當然說的輕鬆。28F 03/29 09:42
bbo9527: 講到活俠就陰陽怪氣的ID不意外30F 03/29 09:48
iwinlottery: 以前中文化通常都是act stg 那些動作遊戲,偏偏最需要看懂的avg都很難中文化31F 03/29 09:52
e49523: 跟文本量差距有什麼關係 機翻會因為你字少翻的就更好嗎33F 03/29 09:56
MADAOTW: 文本直接公開給同好翻譯比較快34F 03/29 09:58
kaj1983: 字少要看什麼字吧
簡單的詞翻起來不會差太多35F 03/29 10:01
coollee: 現在有AI輔助 全丟AI在潤色也可以37F 03/29 10:01
storyo11413: 瞄準的客群一開始就不同 九日原本就有打向全球的目標38F 03/29 10:01
class21535: 當然有關 你以為不用潤稿喔39F 03/29 10:02
kaj1983: 現在機翻拿來翻遊戲的很多了,沒有想像中的差40F 03/29 10:02
class21535: 韓國還有平語敬語半語 更複雜了41F 03/29 10:04
stkissstone: 機翻還是要潤阿 這部分就有品質差異了42F 03/29 10:04
furret: 其實部分語系還是有翻譯不精確的意見
然後九日專有名詞也蠻多的43F 03/29 10:04
ssarc: 九日又不是主推文本45F 03/29 10:11
Ran998: 丟給AI阿==46F 03/29 10:11
Pochafun: 雖說外包就好 但文本量少的隨便外包 譯文也是可以爛到看不下去47F 03/29 10:20
gm3252: 九日沒翻特別好也沒差,主要靠動作的49F 03/29 10:22
Pochafun: 要有出色譯文 需要原廠、發行商、翻譯社都有心才辦得到50F 03/29 10:22
coronach: 九日的少也是相對的吧,它的故事也沒那麼不重要51F 03/29 10:47
kayliu945: 給翻譯外文書的翻ok嗎52F 03/29 10:50
windfeather: 活俠傳文字量太龐大了,最初肯定不敢投入翻譯成本
不過活俠傳現在應該可以找正式點的翻譯了吧53F 03/29 11:00
abkobe: 要對比也拿同等文本量的說55F 03/29 11:03

--
作者 astrayzip 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄