作者 yniori (偉恩咖肥)
標題 [閒聊] 九龍珠算怎麼樣的翻譯?
時間 Sun Mar  2 23:33:49 2025


如題

先說

城市風雲兒這個翻譯我不喜歡

作品日文是

やいば

由來是

「焼き刃」が訛って「やいば」となる。

應該是鍛造的刀(吧?

那劍勇傳說還行

城市風雲兒就摸不著頭緒

九龍珠…

明顯要蹭七龍珠的梗

不過時間久遠所以忘了

去查一下發現

是十顆珠子也不是九顆

那怎麼是叫九龍珠?

各位喜歡怎麼叫九龍珠


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.217.195 (臺灣)
※ 作者: yniori 2025-03-02 23:33:49
※ 文章代碼(AID): #1dn7fV6g (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1740929631.A.1AA.html
Basket0205: 當年隨你翻譯吧1F 03/02 23:35
[圖]
e2167471: 還好吧沒必要用現代眼光看30年前3F 03/02 23:37
zoojeff123: 亂翻4F 03/02 23:37
elia0325: 蹭5F 03/02 23:38
TT: 其實當年不曉得後面還有真龍珠時這樣九顆可以給過啦~6F 03/02 23:39
lastphil: 很好記 女主角姓雷 叫雷利亞7F 03/02 23:40
iris486: 跟亂馬的盜版翻譯叫七笑拳一樣8F 03/02 23:41
shadow0326: 亂翻一通9F 03/02 23:45
pili955030: Yaiba我記得就鐵劍,也就是男主的名字10F 03/02 23:49
bobby4755: 一三五七九11F 03/02 23:50
r901700216: 我過了很久才知道九龍珠=劍勇傳說=城市風雲兒12F 03/03 00:03
livingbear: https://i.imgur.com/w5iuaBQ.jpeg
盜版是城市小泰山13F 03/03 00:06
[圖]
egain: 蹭七龍珠熱度的翻譯15F 03/03 00:09
JamesHunt: 七笑拳16F 03/03 00:09
livingbear: やいば是主角名字刃吧,主角其實是參考好小子的上杉鐵17F 03/03 00:15
watanabekun: 好記好推銷就是好標題  功能性至上沒在跟你信達雅的要知道整部作品的翻譯就是標題最不歸譯者做主19F 03/03 00:18
Freckle319: 現在如果還是當年靠蹭的屎翻風氣 大概變成滿街進擊的XX、 鬼XX21F 03/03 00:42
reallurker: 青文標定是城市風雲兒23F 03/03 01:10
bluejark: 純屬蹭熱度 起笑拳至少有梗 青文取名風雲兒系列都很嗐24F 03/03 01:48
winger: 抱歉。真心不喜歡推銷行標題25F 03/03 02:05
HSKAO: 當年一堆七XX的漫畫XD26F 03/03 02:30

--
作者 yniori 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄