作者 maple2378 (有肥宅在天上飛ㄟ)
標題 [閒聊] 到底是嘆氣的亡靈還是嘆息的亡靈?==
時間 Sun Nov 24 00:00:10 2024


如題

剛剛去查才知道

這部小說是青文代理,但漫畫是東立代理的

青文翻嘆氣的亡靈,東立翻嘆息的亡靈

Master的名字

青文翻克萊・安東黎希,東立翻克萊伊‧安德里西

那到底是要看哪一個版本的翻譯啊?

我看動畫翻譯好像是以青文的為主

兩個出版社不能協商統一一下嗎?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.61.53 (臺灣)
※ 作者: maple2378 2024-11-24 00:00:10
※ 文章代碼(AID): #1dGVmCeq (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1732377612.A.A34.html
starsheep013: 後者語感比較好吧1F 11/24 00:01
kingo2327: Costco2F 11/24 00:01
gox1117: 有差嗎3F 11/24 00:01
bamama56: 嘆息感覺比較有氣質捏 嘆氣我也會4F 11/24 00:02
scotttomlee: 教她壞壞 動畫代理和漫畫代理翻譯也不同5F 11/24 00:03
ahw12000: 四樓笑死6F 11/24 00:06
ck326: 有差?7F 11/24 00:07
Vivian1913: 是有差到跩哥跟德拉科這麼遠嗎有什麼關係8F 11/24 00:12
Lupin97: 藥屋少女的呢喃v.s.藥師少女的獨語:9F 11/24 00:12
infoman: 當然不能協商統一10F 11/24 00:13
lucky0417: 你自己挑一個當正版不就好了11F 11/24 00:16
NCTUwestbook: 還真的有差 Bookwalker 打嘆氣的亡靈 我以為沒代理小說只代理漫畫==12F 11/24 00:19
fenix220: 支語盜版都可以主張著作權了更何況正版代理14F 11/24 00:19
NCTUwestbook: 但再爛也沒有溝通魯蛇翻譯的爛..15F 11/24 00:19
DarkKnight: 我覺避免麻煩啦 不然嘆息好很多16F 11/24 00:23
HJC6666: 青文只叫克萊 後面那個出來就更難分了17F 11/24 00:35
cwmd86124: 看到翻克萊的時候我也在想後面那個出來要怎麼辦…不管是加字還是改字感覺都不太適合18F 11/24 01:20
Playfree: 青文爆炸不可避20F 11/24 03:48
Vivian1913: 在那之前青文要先繼續出21F 11/24 03:50
mn435: 嘆氣感覺符合主角真實心情 嘆息比較像真正的高手22F 11/24 04:06
galoopboy: 貝克街23F 11/24 05:50
hjwing280: 嘆息比較好聽24F 11/24 06:29

--
作者 maple2378 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄